What is Hackers' Pub?

Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.

0
0
0
0
0
1
0
1
0
0
0

*On December 28th, I delivered a speech entitled "A post-American, enshittification-resistant internet" for 39C3, the 39th Chaos Communications Congress in Hamburg, Germany. This is the transcript of that speech*:

archive.org/details/doctorow-3

--

If you'd like an essay-formatted version of this thread to read or share, here's a link to it on pluralistic.net, my surveillance-free, ad-free, tracker-free blog:

pluralistic.net/2026/01/01/39c

1/

The Earth from space. Squatting over North America, casting a long shadow and ringed by a red, spiky halo, is the poop emoji from the cover of the US edition of 'Enshittification,' with a grawlix-scrawled black bar over its mouth, wearing a Trump wig. Leaching through the starscape is a 'code waterfall' effect as seen in the credits of the Wachowskis' 'Matrix' movies.
0
0
0
이걸 보니 재밌다는 생각이 들었다

- '잠시' 나 '잠깐' 은 현대 한국어 회화에서 '짧은 시간' 으로 쓰임.
- 그런데 'しばらく' 로 번역된 것을 보니 응?! 하는 느낌. 왜?
- "잠시만 기다려 주십시오"는 짧은 기다림 (예: 은행 ATM 에서 출금 직전 뜨는 문구)
- "しばらくお待ちください"는 왠지 그보다 길다는 느낌이 듦 (예: OS 업데이트 중, 'しばらく' 소요)
- 그냥 주관적 느낌인가? 그런데 회화에서 "やあ、しばらくだね" 할 수 있음. "여어, 오랜만이네" 로 옮겨야 함. 이게 바로 주관적 차이를 넘어서는 위화감의 정체. 한국어의 '잠시', '잠깐' 엔 불가능한 용법
- 그럼 일본 ATM 등에는 뭐라고 뜰까? "잠시만 기다려 주십시오" 로 가장 널리 쓰이는 것은 "少々 お待ちください". 즉 'しばらく' 는 너무 길게 느껴질 수도 있으므로, 더 짧은 시간을 나타내려는 수요가 작용하는 것
- 그럼 "잠시 앉은 상태로 잠이 들었습니다"는 어떻게 번역해야 할까?
- 'つかの間', '瞬時', '一時', '一刻' 등이 '잠시', '잠깐'에 대응하기는 하지만, 어째 모두 문어체...?! 구어에선 어색함. 게다가 '잠시 후'에 대응하는 '間もなく', 'やがて' 등도 격식 표현
- 일본어 구어는 짧은 '시간'을 따로 쓰기보단, '약간'을 뜻하는 일반적 부사에 더 의지. 따라서 ちょっと座ったまま眠っちゃいました 정도가 구어로 자연스러울 듯.
- (한편 '居眠り' 가 '앉아서 졸기' 의 뜻이 있긴 하지만, 구어에선 다양한 다른 '졸음' 으로도 쓰여서, '座ったまま眠る' 가 원문 의도를 더 살릴 듯)
- 한국어의 '잠시' 는 구어적 지위가 튼튼함. 최근에 퍼진 것도 아니고, 정선 아리랑에도 "잠시 잠깐 임 그리워서" 로 나올 만큼 예전부터 확고함. 영어의 'moment' 에 거의 깔끔하게 대응하고, 명사(moment)로도 부사(for a moment)로도 널리 쓰임.
- 그 결과, "Wait a moment" 는 한국어에서 "잠깐 기다려" ("조금 기다려" 보다는 '잠깐' 이 더 자연스러움)
- 반면 일본어에서는 "ちょっと 待て" 이고, 'ちょっと' 대신 시간 의미 있는 말 억지로 넣으면 어색
- '짧은 시간 동안' 일어난 사건을 강조하려는 경우, 차라리 아예 단위 를 넣어야. 예: "あれ、居眠りで何分も過ぎてしまった" 는 구어체로 성립

저도 이 미묘하고도 넘을 수 없는 차이를 느낌으로만 갖고 있다가, 덕분에 명확히 인지했습니다. 감사합니다.

RE: https://iqhina.org/notes/agy09nke0w
1

Tubefilter: Google is churning YouTubers into chatbots. Historically, that has not gone well.. “Last week, an update on the Google Support forum revealed that over the last few months, staffers have been working on Portraits, an ‘experimental feature’ it said ‘lets viewers conversationally interact with AI representations of participating creators and gives these creators insights into topics […]

https://rbfirehose.com/2026/01/01/tubefilter-google-is-churning-youtubers-into-chatbots-historically-that-has-not-gone-well/
0
0
0

>「同じ情報を何度も目にすると、それだけで人はその内容を“真実”だと認識する傾向があります。(中略)もし誰かが偽情報を広めたいなら、それがたとえ荒唐無稽な内容であっても、ただ“一貫して繰り返すこと”だけでいいのです。一貫して繰り返すという点で、最も効果的で典型的にこうした現象が起きているのがSNSなのです」

“7月5日のうわさ”で観光客95%減 脳のクセも影響?
news.web.nhk/newsweb/na/na-k10

0

Tubefilter: Google is churning YouTubers into chatbots. Historically, that has not gone well.. “Last week, an update on the Google Support forum revealed that over the last few months, staffers have been working on Portraits, an ‘experimental feature’ it said ‘lets viewers conversationally interact with AI representations of participating creators and gives these creators insights into topics […]

https://rbfirehose.com/2026/01/01/tubefilter-google-is-churning-youtubers-into-chatbots-historically-that-has-not-gone-well/
0
0

>BT ぎゃーって首相官邸HPで年頭所感を見にいったら、

《あけましておめでとうございます。
本年は昭和元年から起算して満百年を迎えます。》

が冒頭でもうマジでだめ、だめ、だめだめ。

令和8年1月1日 高市内閣総理大臣 令和8年 年頭所感 | 総理の演説・記者会見など | 首相官邸ホームページ kantei.go.jp/jp/104/statement/

0
1
1
0

[20:03]집사가 수행을 마치고 돌아왔습니다. (레벨 85 탐색수행: 물가 27)
[20:03]초크 님이 게게를 손에 넣었습니다.
[20:04]꼬마 친구 '게게'를 부를 수 있게 되었습니다.

와우
집사가 일을 하다

0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
2
0
0
0
0
0
0
0
0
0