What is Hackers' Pub?

Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.

튜사에서 3월 4주차~ 4월 1주차 정도 AI로 함께 해볼 수 있는걸 준비 해보려고 합니다!

[AI로 어디까지 해봤니? 🤖🍏]
튜링의사과에서 AI 커뮤니티 밋업을 열어보려고 합니다.

요즘 다들 AI 에이전트 만들고, 서비스 만들고,AI 영상 만들고,자동화 돌리고

근데 서로 뭐 만들었는지 공유할 자리가 없으시죠?
그래서 준비해보고자합니다. “AI로 어디까지 해봤니?”
행사 컨셉은 매우 간단합니다.
Show & Tell & Think
각자 AI로 만든 거 5 ~ 10분씩 자랑하기

그리고 이게 가능할까? 더 잘 활용 할 수 있을까?완성도?X 재밌는 실험도 OK.

목표는 하나입니다. 일회성이 아닌 꾸준한
튜사에서 네트워킹 + AI 실험실 + 개발 놀이터 만들기.
개발자,창작자,기획자 AI로 뭔가 해봤다면 혹은 해보고 싶다면 같이 놀러오셔 함께 교류하고 즐기고 다같이 만들수 있는 그런공간이 되고자합니다. 🍏

관심있으신 분들은 댓글이나 DM 주시면 추후 업데이트 드리겠습니다.

0
0
1
0
0
0
0
0
0
1
0
1
1
1
0
0
0
2
0
1
0

岩手日報企画 未来へ 被災地からの提言
web.archive.org/web/2013061402

消えちゃってるけどこういう話好きなんだよね
新聞やSNSにちらっと乗ってるような沢山の人を救った人たち

> 国際遭難周波数は米国沿岸警備隊(コーストガード)など各国機関の交信で混雑していることが多いが、東谷局長が避難者名簿を読み上げた震災の夜は、世界中の無線局が釜石の交信を妨げないよう緊急以外の通信を控え、水を打ったように静かだった

0
0
0
0

当時はカラオケ店で夜勤バイトしてて、ちょうど寝る頃に揺れてましたわね
夜になって一応顔を出しに行ったらその途中は水道管破裂して水浸しだし、道路が隆起してるしで凄かったですわ
:ameownod:

店に着いたら何故か店番頼むと、1晩を過ごすことになりましたわ
:ablobcatblink:

1
0
1
0
1
1
0

The “BOY HOWDY!” heard around the room:

A 16.0-CURRENT boot environment on a 15.0-RELEASE made with OccamBSD imagine.sh and propagate.sh, which use makefs(8) and mkimg(1) internally, and packaged base…

We can have nice things!

I’m sure there are remaining rough edges but IT CAN BE DONE.

You’re welcome.

Console output is uname -a, ZFS list of the two boot environments, and the single board computer-friendly partitioning.
0
1

今アカウント作りました。はじめましてえええええええええええ!!!!!!!!!!!
みなさああああああああああん!!!!!!!!!!こんにちは!あああああああ!!!!!!!!何からしたらいいのかなーーーーーー!!ありがとうございましたああああ!!!!!

1

„Frieden wird es erst geben wenn Araber ihre Kinder mehr lieben als sie uns hassen. [...] Wer Israel angreift, bekommt es mit Deutschland zu tun.”

— Cem Özdemir, 20.05.2021 auf einer Pro-Israel Demo, anfangs zitierend Golda Meir, ehemalige Ministerpräsidentin Israels.

0
0

1. 뷔페는 서양 문물이다
2. 일본에 뷔페가 들어왔다
3. 한자로 번역해서 自助(지죠)식당이라고 부르기 시작한다
4. 중국이 그걸 알게 됐다
5. 저건 自助(쯔쥬)식당인가보다 한다
6. 그리고 셀프 서비스가 들어가는 것들은 다 自助를 붙이기 시작했다
7. ???
8. PROFIT!

0

🕐 2026-03-11 06:00 UTC

📰 デバッグはもう人間の仕事ではなくなった (👍 93)

🇬🇧 AI agents now handle most debugging by accessing production DBs, logs & Sentry directly. Multiple agents test hypotheses in parallel with peer review.
🇰🇷 AI 에이전트가 프로덕션 DB, 로그, Sentry에 직접 접근해 대부분의 디버깅을 처리. 여러 에이전트가 가설을 병렬로 검증하고 리뷰.

🔗 zenn.dev/dinii/articles/debugg

0
0
0
0
0

레바논 지역당국 등에 따르면 알라이 신부는 전날 이스라엘의 탱크 공격으로 사망했다. 그는 다친 민간인들을 돕기 위해 현장에 갔다가 뒤따른 공격에 희생된 것으로 전해졌다. 등록 2026-03-10 17:57

레바논 지역당국 등에 따르면 알라이 신부는 전날 이스라...

0
0
0
1
0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0
0
0
0
2
0