What is Hackers' Pub?

Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0

북한도 사람 사는 동네라는걸 특히 남한 사람들이 너무 모르고 있음 우리가 아는 세계 소식 웬만해서는 비슷하게 다 알고 있고요 "서방" 문화 컨텐츠 이런것도 북한 관련 각종 기기괴괴 썰들과 달리 그리 어렵진 않게 퍼져있음 모란봉 악단 공연 영상 정도만 봐도 여러 전자 악기들 다 요즘에 널리 쓰는 것들 똑같이 쓰고 있고, 서점 등지에 가면 해리포터 같은 현대 판타지 소설 역시 찾아볼 수 있음. 대내외적 사정으로 상대적으로 폐쇄적으로 국가를 굴리고 있긴 하지만 남한 사람들 머릿속에 박힌 말도 안되는 수준의 감옥 이런 나라는 아닙니다..

0
0

Could contain bugs but I have added “SBC-IMAGE” support to imagine.sh, proving that the release engineering infrastructure could easily make root-on-ZFS RockPro64 and friends ARM64 boards. In this case:

doas sh imagine.sh -a arm64 -B quartz64-a -u -p "doas tmux got openrsync" -v

To create an image for a Quartz64 A board with root on ZFS, primarycache=metadata, root/root and freebsd/freebsd users, SSHd and NTPd enabled, four packages, and a VM boot script for use under qemu and bhyve/ARM64.

What if the single board computing experience didn’t suck?

github.com/michaeldexter/occam

0

The “BOY HOWDY!” heard around the room:

A 16.0-CURRENT boot environment on a 15.0-RELEASE made with OccamBSD imagine.sh and propagate.sh, which use makefs(8) and mkimg(1) internally, and packaged base…

We can have nice things!

I’m sure there are remaining rough edges but IT CAN BE DONE.

You’re welcome.

Console output is uname -a, ZFS list of the two boot environments, and the single board computer-friendly partitioning.
0
0
0
0

그림작가 관둬서 작품 얼레벌레됏단 얘기나오면 항상 그림작가 책임감탓하는 사람 나옴... 하지만 대부분은 말이죠... 살기위해 그만두는 경우가 많아.... 원인이 너무 다양해서 긴말붙일수없지만 작가입장에선 자신의 신뢰와 스팩, 미래를 생각해서 웬만하면 중도하차 안하고싶어하죠... 그런데 여러조건을 다 따져도 이건아니다 싶어서 관두는거지... 일단 내가 봐온 경우중에선 과로-건강의 문제가 가장 많았음... 돈을 받아도 이건 무리다 싶은거라니깐... 그림 아예 관둔 작가도 있고......ㅠ

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:nn4tkoqkv6r7ufeazwf36xsm/post/3mgq7abomic24

0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
2
0
1
0
1

PCで作った動画をDVDプレイヤーとテレビで正常に再生できるようにオーバースキャン分だけ縮小させるために枠のサイズを100%から90%まで段階的に小さくしていくだけの動画を作ってDVDに焼いて実機で確認したことがある

0

🗺️ accounts to follow:

@openstreetmap@en.osm.town - Official OpenStreetMap account
@openstreetmap@fedigroups.social - Discussion group about OSM
@osm_techOpenStreetMap Ops Team - Operations team at OSM
@sotmState of the Map - State of the Map OSM conference
@weeklyOSM - Weekly OSM newsletter
@ohmOpenHistoricalMap - OpenHistoricalMap, local history in maps
@OpenInfraMapOpen Infrastructure Map - Open Infrastructure Map
@MapComplete - Web-based graphical interface for OSM
@lokjoLokjo - EU's online map - Online map service using OSM, run by non-profit

🧵 1/5

0
4
0
0
0
1
1
0
0
0
13
0
0
1
0
0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0
0

이번 이스라엘과 미국의 삽질로 인해서 식량 가격 높아져서 아랍의 봄 시즌2 같은 사태가 다시 일어날것이라 생각함다 어디가 다음에 무너질지 모르지만... 이런건 계산이나 예측이 어렵죠 허허 한국도 이번에 중동 지역에 대한 의존도를 줄이거나 그러면 좋겠는데요 듣기론 뭐 UAE에 우회 파이프라인 이런건 지어놓긴했다던데 그래도 가능하면 저렇게 매번 불나는 동네보단 다른 동네 알아보는것도 좋겠죠 (먼산)

0
0

“팔로워 10명당 1마당개 챙겨주기”···‘도파민’ 대신 ‘도움’, 그들의 선행 알고리즘 www.khan.co.kr/article/2026... "‘선행 릴스’를 올리는 사람들은 선행이 또 다른 행동을 끌어내는 효과가 있다고 입을 모았다. 싸클의 영상을 보고 마당개를 챙기기 시작했다는 김씨는 “‘이 영상을 보고 집 앞 강아지 보호자에게 말을 건넸고 강아지를 더 잘 챙겨주기로 했다’는 메시지를 받기도 했다”며 “내 작은 행동이 다른 사람에게도 계기가 될 수 있다는 걸 느꼈다”고 했다."

“팔로워 10명당 1마당개 챙겨주기”···‘도파민’ 대...

0

Mastodon has a new human-over-AI contribution policy.

tl;dr:

- The human contributor is the sole party responsible for the contribution.

- If AI was used to generate a significant portion of your contribution (i.e. beyond simple autocomplete), we require you to disclose it in the Pull Request description.

- If you cannot guarantee the provenance and legal safety of the AI-generated code, do not submit it.

- Cases of repeated violations of these ... guidelines could result in a ban from our repositories.

github.com/mastodon/.github/bl

0
17
0

🍝 날아다니는 스파게티 괴물 님께서 여러분과 함께.
😋 또한 주교의 면발과 함께 하소서.
🍝 기도합시다.

저의 주님, 날아다니는 스파게티 괴물 님 🍝,
제가 주님 앞에 나아가 봉사하기에 합당치 못하오나
첫 조상의 타락으로 잃은 불사불멸의 면대를 제게 도로 주시어
영원한 즐거움을 누리게 하소서 😋.

2026-03-11T16:16:25+09:00


0
0
0

Last year I got PSVR2, and immediately felt like PSVR2 was the only way to play GT7. But plying in VR was mentally straining, especially crashes/spins. So, many days I just didn’t feel up to it, and I quickly stopped playing at all. I just restarted playing, on the TV, a few weeks ago. I just tried PSVR2 last night; then playing on the TV tonight just felt bad. History repeating. I kinda wish I had never tried PSVR2. I wouldn’t be surprised if Sony regretted releasing it.

0
0
0
2
0