What is Hackers' Pub?

Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.

0
1
1
0
─── ⋆⋅​:serafukumoe:​⋅⋆ ───
세라복.모에 중요 공지

츠키노시타 학생 여러분 안녕하세요! 학생회장 요즈미나입니다.

저희 츠키노시타가 본래 승인제로 받던 가입을 무기한 오픈제로 운영합니다!

조만간 미스키 최신버전으로 업그레이드도 할 예정이니 세라복.모에에 많은 관심 부탁드려요!

:choccy_milk:
5
1
1

Lotus 1-2-3 on the PC w/DOS

stonetools.ghost.io/lotus123-d

VisiCalc started it, but 1-2-3 finished it. "It" being the discussion of what a spreadsheet can be, and also VisiCalc itself.

<- this is fun, but it is basically "a millennial discovers what you could do with 1-2-3 before they were born, and is blown away."

0
1
0
0
0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

0
0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0

Zajímavá úvaha k situaci v

Zdroj: údajně Lucie Sulovská na Facebooku, ale ten nemám a nemůžu se doklikat na veřejný odkaz, tak sdílím bez souhlasu autorky. Nejspíš teda jde o překlad (?), původní zdroj prý Xitter (?).

„V roce 2003 sledoval generálmajor Mohammad Alí Džafarí, jak Spojené státy během tří týdnů rozdrtily centralizovanou velitelskou strukturu Saddáma Husajna. Následující čtyři roky strávil v Centru strategických studií Revolučních gard (IRGC) navrhováním vojenské architektury, kterou by nebylo možné „dekapitovat“.

V září 2007 byl jmenován velitelem IRGC a okamžitě přestavěl celý íránský vojenský systém: rozdělil ho na 31 autonomních provinčních velitelství – jedno pro každou provincii. Každé z nich má vlastní velitelství, vlastní systém velení a řízení, vlastní arzenál raket a dronů, flotily rychlých útočných člunů, integrované milice Basídž, předem delegované pravomoci k odpalu, zásoby munice i zapečetěné krizové rozkazy.

Tato doktrína byla vytvořena pro jediný scénář: smrt nejvyššího vůdce. Tento scénář nastal 28. února 2026. Doktrína se aktivovala během několika hodin. A běží dodnes. Otázka, kterou si téměř nikdo nepoložil, zní: může ji vůbec někdo uvnitř Islámské republiky vypnout?

Článek 110 íránské ústavy z roku 1979 svěřuje veškeré velení nad ozbrojenými silami výhradně nejvyššímu vůdci. Pouze on je vrchním velitelem. Pouze on jmenuje a odvolává vojenské vedení. Žádná jiná instituce – ani prezident, ani parlament, ani Rada dohlížitelů, ani soudy – nemá ústavní pravomoc vydávat vojenské rozkazy nebo rušit rozhodnutí nejvyššího vůdce.

Rozkazy o předem delegovaném velení vydal Alí Chameneí.

Alí Chameneí je mrtvý.

1/3

0

Wenn ihr euch für die Landtagswahlergebnisse in Baden-Württemberg interessiert oder sehen möchtet, was mit UX alles möglich ist, dann schaut euch diese Webseite an: visquill.com/gallery/?example=.

Ihr könnt auf einer Karte einen runden Kreis ziehen und seht dann die Ergebnisse bzw. die Veränderung zum letzten Ergebnis.
Ich glaube, die Person, die diese Webseite erstellt hat, ist nicht auf Mastodon. Den Beitrag habe ich auf LinkedIn gefunden.

linkedin.com/posts/benjamin-ni

Ein Screenshot von einer Webseite. Es ist eine Karte zu sehen auf der Kreis ist wo Kalrsruhe zu sehen ist. Um den Kreisherum sind auf der linken Seite die Wahlergebnisse und auf der rechten Seite die Veränderung der Stimmen zur letzten Wahl.
0
0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0

@reiver@mastodon.socialis there a #FediCon account? Or shall we follow you for updates?

I have to make sure I'm there this year, so I want to make sure I can start scheduling things as early as possible. 😁

0
0
1
0
0
1
0
0
1
0
1
0

In a major win for digital privacy, the European Parliament just (again) limited all scanning of communications for child abuse material to specific suspects. No mass surveillance, no . Now the negotiations with Member States will be interesting. They are already supposed to start tomorrow morning.

0
2
0
0
0
0

노선 변화를 내걸며 공천 신청을 거부했던 오세훈 서울시장이 12일 후보 등록 신청을 하기로 했습니다. 절윤에 명확한 태도를 표시하지 않았던 장동혁 대표는 11일 “결의문 내용이 의원들과 저의 진심”이라고 직접 말했습니다. 국민의힘 6·3 지방선거 공천을 둘러싼 갈등이 ‘절윤’ 결의문’ 채택 이틀 만에 다소 잠잠해지는 분위기입니다.

침묵하던 장동혁 “절윤 진심”…오세훈 오늘 공천 신청키...

0
0
0

최근에 공격이 꽤 있었구나
"OpenClaw를 설치하려는 사용자들을 광범위하게 공격했습니다. 이 캠페인이 성공할 수 있었던 이유는 악성코드가 GitHub에 호스팅되었고, 해당 악성 저장소가 Bing의 AI 검색 결과에서 "OpenClaw Windows" 관련 검색어에 대한 최상위 추천 항목으로 선정되었기 때문입니다 ."
huntress.com/blog/openclaw-git

0
1
1
0
1
0
0
0
17
0

Misskeyバーがイベントバーを利用している理由と、開催の目的
・みんなの交流の場作り!(第一)
・売上報酬によるMisskey支援!(重要)
・Misskeyを知らない人にもイベントをきっかけにMisskeyを登録してもらいたい(新規参入)!
大まかにこんな感じです

1
0
4
0
1