What is Hackers' Pub?

Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.

0
0
2
0
0
1
1
1
0
0

Do you think I want to do this?

Do you think I want to be this angry about where technology is going? Screaming every day about a barren future the elites want more than life itself?

I used to love computers. I loved creating with them. I want to again.

This technology steals joy. Don't let it.

0
2
0
1
0
0
2
0
0
1
0
0
0

Big Tech is at it again.

Some of you might have seen this already. Google has announced a new policy for Android app developers, which would require them to seek Google’s permission if they want to distribute their apps outside of the Google Play Store (on their own website or on alternative app stores). This would entail:

1) agreeing to their terms and conditions
2) paying a fee
3) uploading a government ID

Which is wrong on so many levels. Nobody should be forced to register with Google if they don’t want to use their services.

In doing so they would be extending their gatekeeping (tentacles) into distribution channels where they’re just not a legitimate authority.

At Vivaldi, we believe you have the right to run whatever software you want on a device you own. That’s why we’ve co-signed this open letter, together with other 53 organisations, requesting Google to back off on the proposed policy before it enters into force.

(Plus, they have have a pretty cool logo 😄)

keepandroidopen.org/open-lette

0
4
0
0
0
0
6
0
0
0
0
0
0
0
9
0
0

Master職人の朝は早い。

彼がgitコマンドを起動するのはドイツに居る開発者が遅れてやってきた眠気に従い始める頃だ。「毎日この時間になるといくつかmerge commitが届いてるものなんですよ」職人はほほえみつつ、upstream/masterからfetchしたcommitたちをmasterに迎え入れる。「ええ、スムースなもんですよね」職人はおもむろに本番用のブランチを取り出しmasterをmergeする。「うちのブランチはできるだけupstreamから離れないようにしてますので」 conflictもなくmergeされていく更新内容。

「中身の確認?そんなものは壊れてからやればいいんだよ」Master職人はそういいながら実行環境にmergeした内容をpushしていく。「ほら、だいたい動くんだよ。これでてきとーにtootを」

Master職人の手が止まる。

0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0

If enough Canadians contact
their local representatives, as well Mark Carney's office this week, we might be spared from this authoritarian mass-surveillance measure called "Age Verification" in Canada.

The time to fight back is NOW: ctvnews.ca/politics/article/so

Privacy is a human right essential to safety and democracy. If we do not fight to protect it, we will lose it.

0
6
0
0
6
0

So someone asked me about entering the software industry today and it was hard to give an enthusiastic answer.

Various reasons, but mostly realising that I cant remember the last time I seen things being built that were interesting, that were useful, that helped people etc.

Where are the people building exciting and useful projects, anyone seen any projects recently and thought that it could improve their lives?

0

nuintari's rules of networking 0x62:

When you move infrastructure to the cloud, you remove the necessity of repairing much of it if and when it fails.

That's good!

You also lose the ability to repair most of it when it fails.

That's bad.

You also lose an enormous amount of visibility into said failures.

...

That's bad.

0
0
1

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0
0
1
1
0
0
1