What is Hackers' Pub?

Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.

0
0
0
0
0

I've just published an illustrated podcast (47:16), Five Visuals of the Great Acceleration based on Tony Juniper's Book How We're F... Up Our Planet (2018), accompanied by stunning photographs. Be the the first to listen to it/watch it if you are interested in climate change action. Notice the emphasis on girls' education.

Please listen to the end, follow, like. More to come.

youtu.be/2KYYpppUzE0






What impact are we having on global warming? Does a more sustainable way of living hold the answer to climate change and the other environmental problems facing our planet?

How We're F***ing Up Our Planet charts the dramatic explosion of human population and consumption. Using the latest scientific evidence and simple graphics, this wide-ranging and accessible book reveals how our growing use of energy, our increasing demand for food and water, and the rapid expansion of our cities are affecting the planet. It examines the threats and pressures facing the natural world, including Earth's climate, oceans, and biodiversity. 

As well as explaining global patterns and showing how they are connected, How We're F***ing Up Our Planet looks into the future to explore the consequences of what we are doing. Importantly, it also looks at how we can reverse the current trends--for example, by adopting clean, low-carbon technologies--and live more sustainably into the future.
0
0
0
1
1
1
0
0
1

한국 정부가 스위스의 글로벌 승강기 업체인 ‘쉰들러’와의 국제투자분쟁(ISDS)에서 승소했습니다. 이번 판정으로 쉰들러가 중재 절차에서 주장한 3250억원 상당의 손해배상 청구가 모두 기각됐습니다. 한국 정부가 지출한 소송 비용 96억원도 쉰들러로부터 돌려받을 수 있게 됐습니다.

정부, 쉰들러 3200억 국제투자분쟁 승소…소송비 96...

0
0
2
1
0
0

朝起きられないので、QRコードをかざさないと止まらないアラームのアプリを使い、QRコードをベッドから離れた位置に置くことで無理やりベッドから出ていたのですが、最近になってベッドの中でスマホをシャットダウンすることでそのまま二度寝できるスキルを身につけました

0
1
0
1
1
9
0
2
1
1
1
1
0
1
0
10
0
0
0
0

김건희 멘토 논란’ 천공, 자산 9조 대기업 장금상선이 경제적 지원해 www.sisajournal.com/news/article... "회장이 동양 철학에 관심이 많아 후원해온 여러 철학가 중 한 명일 뿐이라고 해명" <업계 내에서는 신입사원 채용시 관상가를 앉혀놓고 관상을 보는 것이 유명>

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:a6qvfkbrohedqy3dt6k5mdv6/post/3mh3rlxkmb22y


[단독] ‘김건희 멘토 논란’ 천공, 자산 9조 대기업...

0

Got a really weird spam message via my contact form.

"Woke up to find all the analyse bags shredded on the pantry floor. The
itsy-bitsy capacity figured outdoors the child lock. How do I gull a cat?
<link> I difficulty fortress-level custody"

And… what? Not sure if it's complete word salad or if it's some weird LLM crap, or bad translations and odd word choice!

0
1
1
0
0

"윤석열 대통령의 멘토로 알려진 '천공스승'을 후원하는 기업으로 알려져 있다. 회사 측에서는 이에 대해 정치권, 특히 윤석열과의 관계가 부각되기 이전부터 후원했고, 회장이 동양 철학에 관심이 많아 후원해온 여러 철학가 중 한 명일 뿐이라고 해명했다."

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:a6qvfkbrohedqy3dt6k5mdv6/post/3mh3rkziccs2y

0
0
0

“국제유가 100달러 유지하면 美석유사 올해 95조원 돈방석” n.news.naver.com/mnews/articl... 외신들은 한국 장금상선 계열사인 시노코르가 전쟁 중 중동과 중국을 오가며 막대한 용선료를 받고 있다고 주목했다. 시노코르는 미·이란 전쟁 발발 전 유럽 선주들로부터 50척가량의 중고 유조선을 사들여 “선박 중개업자들은 시노코르가 중동에서 중국으로 원유를 운송하는 데 배럴당 약 20달러에 해당하는 금액을 요구했다고 전했는데 이는 지난해 평균 배럴당 약 2.5달러에 비해 엄청나게 높은 가격"

“국제유가 100달러 유지하면 美석유사 올해 95조원 ...

0
1

From back when I used to flip through a thick dictionary, taking a minute for each sentence, to now, when I use an LLM to write in English, people don't realize that I'm personally speaking to them in English for their sake. Honestly, I just want to speak in Korean. I hate English.

0
1
0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0