語言學其實蠻有趣的,
一個詞彙在不同語言可能本身就帶有一些特殊的語感,這是翻譯也很難翻出來的。

例如computer原本是指從事計算工作的人,在類比計算器剛發明時還要用electric computer去跟表示職業的computer做區分。而現在computer這個詞在英文語感裡只有計算、運算,浪漫點頂多帶點思考的成分。然而在中文界翻譯的「電腦」,多了一層「以電氣運作的賽博腦袋」的語感,其實這個譯詞以現在的標準來看也是不可思議的前衛與先進。

0

If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://g0v.social/users/9S/statuses/114377849788719009 on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)