翻译的一个常见误区是卖弄文采, 将 “信达雅” 中的 “雅” 当成加油添醋。 最近偶然看到英国作家毛姆 (W. Somerset Maugham) 的 On A Chinese Screen 一书的中译本《在中国屏风上》(唐建清译, 上海译文出版社 2013 年出版), 随手一翻, 看到作者序言里有一句 “我喜欢旅行, 因而周游列国”, 觉得 “周游列国” 用于自称有些自炫色彩, 不太可能是毛姆的表述, 于是翻了下原著, 只不过是 “I travel because I like to travel”。 很多作家的文字魅力之一就是简练, 不滥用花哨词句, 译者若不能体会简练之美, 很容易糟蹋原著。

0
0
0

If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://mastodon.social/users/Changhai/statuses/115842708589604125 on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)