吉永アイ候補への中心的なバッシングの誤訳に関して、日本のネトウヨが「在日華人」と「中国人」の意味の違いすら理解できいないということが今回わかった。

とりあえず私の理解はこんな感じ。漢字そのまま中国語でも意味はほとんど同じだろうと思う。
・華人(中華文化圏出身者全般。この言葉だけでは国籍は規定できない)
・華僑(「華人」みたいなものだけど統戦面から作られた政治的背景を持つ単語)
・中国人(文脈によるだろうけど基本的には「中国国籍を持つ人」)
・在日中国人(日本に定住している中国国籍を持つ人)

吉永アイの投稿で使われたのは「在日华人」という単語だったので、当然「すべての在日華人のために全力を尽くす」というのが比較的原義に近い訳になるだろうと思う。

日常語の範疇にこれほど多様な言葉が存在するということ自体がすでに同じ社会に生きているということを反映してもいると思う。

0

If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://mastodon.social/users/Salamander_k/statuses/114727577862885953 on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)