흑백요리사에서 '중식여신'으로 출연한 박은영 셰프가 오픈한 식당 이름 '누와'가 여와(女媧)에서 따왔다는 얘기를 봤는데.. 불만이 있다. 왜 한국에서는 쓰촨(四川, Sìchuān)을 '시추안'으로 표기하고 위위안(豫园, yùyuán)을 '유유안'으로 표기하고 뉘와(女娲, 女媧, Nǚwā)를 '누와'로 표기하는가? 아마 표기가 너무 '중국적으로' 보이기 때문이겠지.. 하지만 내게는 미국을 한 번 갔다가 수입한 아메리칸 차이니즈처럼 보이고 다소 언프로페셔널해 보인다.

0

If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://bsky.brid.gy/convert/ap/at://did:plc:zcw2qkwekdwnlosucjytlcth/app.bsky.feed.post/3mff43q6fqs26 on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)