한자 문화권에서 낱말이야 뜻이 다를 수 있다고 생각을 하는데(‘애인 愛人’이나 ‘의리 義理’) 사자성어의 뜻이 다른 것은 솔직히 흥미롭다.(‘팔방미인 八方美人’이나 ‘횡설수설 橫說竪說’)

0

If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://cafe.otter.homes/notes/ad2jvlec90 on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)