性别中立代词和专指男性的代词用同一个词的坏习惯大概是这么传播的:首先是拉丁语有用阳性词泛指所有性别的习惯,然后17世纪的英国人强行模仿拉丁语语法,抛弃单数they的优良用法(是的没错,单数they是英语传统用法,不是现代的新发明),把男性代词he兼作性别中立代词用,再然后是20世纪中国的男性文人把英语的坏习惯当成宝,绞尽脑汁想办法让汉语的代词和英语的he/she一一对应,最后当代中国人:是否必要为汉语创造一个性别中立的代词?
拉丁语你罪大恶极!
英语你罪大恶极!
刘半农你罪大恶极!
If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://m.cmx.im/users/gienah/statuses/116198465151634041 on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)