漫才的「ツッコミ」在華語翻譯成「吐槽」,應該是借用「黜臭 (thuh-chhàu)」。
華語本身有比較適合的詞彙嗎?
漫才的「ツッコミ」在華語翻譯成「吐槽」,應該是借用「黜臭 (thuh-chhàu)」。
華語本身有比較適合的詞彙嗎?
@wancw寫 code 求生的鼯鼠 🦊 https://kotobank.jp/word/%E7%AA%81%E3%81%A4%E8%BE%BC%E3%81%BF-3214180
日語「ツッコミ」的意義跟「黜」這個漢字所表記意義,可能是有點差距的。就算談漫才,在日語中不一定是表示“disrespect” 「貶」這方面的意圖,而是「在笑點出現時說句話」而以。(對觀眾說:這邊可以笑一下)
所以華語的對應詞大概就是選一個最接近日常生活中會用到的就好了。比較通用一點的語境內是或許是「指點」,比較輕鬆一點的話就是「戳」。
If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://g0v.social/users/gugod/statuses/114396361631951078 on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)