最近は、毎週の主日礼拝で読まれる聖書箇所はiPhoneでスキャンして文字に起こすということをする。口語訳ならインターネットでテキストを持ってこれるが、いま僕が使っている聖書協会共同訳は紙媒体しかないので、こういうことをしている。

いまのiPhoneでスキャンして文字に起こす以上、誤認識は避けられない。そして今回、ちょっと笑える誤認識があったので、それをシェアしておく。

(正)また、灯をともして升の下に置く者はいない。
(誤)また、姫をともして形の下に置く者はいない。

「姫をともして」ってなんだよ……

以下、新約聖書『マタイによる福音書』(聖書協会共同訳)5章より。写真に写っている箇所

幸い(ルカ六20-23)
3「心の貧しい人だは、幸いである
天の国はその人たちのものである。
4悲しむ人々は、幸いである
その人たちは慰められる。
5へりくだった人々は、幸いである

(このあと5節後半から14節までは写っていない箇所にある)

い。15また、灯をともして升の下に置く者はいない。燭台の上に置く。そうすれば、家にあるすべてのものを照らすのである。16そのように、あなたがたの光を人々の前に輝かせなさい。人々が、あなたがたの立派な行いを見て、天におられるあなたがたの父を崇めるようになるためである。」

律法について
17「私が来たのは律法や預言者を廃止するためだ、と思ってはならない。廃止するためではなく、完成す(以下写っていない箇所)
0

If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://mastodon.tokyo/users/h12o/statuses/116151993318743587 on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)