외신에서 윤석열 파면을 “removed”라는 영문으로 쓰는 게 흥미로움. “impeached“를 한 다음 단계 표현이 필요했는데 그게 제일 적절한 것일려나 … 비유하자면 컴퓨터 OS에서 ‘휴지통’에 넣었다가 비운 느낌 …

0

If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://bsky.brid.gy/convert/ap/at://did:plc:nuofjsu4xeu4mt4bwl23zfqx/app.bsky.feed.post/3lly33bb3ds2d on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)

그냥 자리에서 짤리는 게 removal (from office, from position) 이라서 그렇습니다. 오히려 impeachment 가 신기하고 예외적인 것이고, removal 은 "면직" 정도의 밋밋한 어감이에요. 개인적으로는 "파면"의 강력한 느낌을 외신들이 살리지 않아 불만입니다. expulsion 정도는 써 줘야 하는데.

RE:
https://bsky.brid.gy/convert/ap/at://did:plc:nuofjsu4xeu4mt4bwl23zfqx/app.bsky.feed.post/3lly33bb3ds2d

0