普通に誤訳だったのか…

💬
「合理的配慮」はなぜ誤解されるのか 訳語の歴史をたどってみると - 毎日新聞
mainichi.jp/articles/20260209/

 「合理的配慮」の原語は、英語の「reasonable accommodation(リーズナブル・アコモデーション)」だ。英和辞典を引くと、「accommodation」の意味は「宿泊設備」「適応」「和解」などで、「配慮」という訳語は見当たらない。

 「合理的『配慮』より、合理的『調整』の方がしっくり来る」と話すのは、発達障害者の支援に携わる臨床心理士の村中直人さんだ。

 「教育の到達目標といった本質を変えるのではなく、その人に合った方法を選択するという発想は『配慮』という言葉では伝わりにくい。『配慮して』と『調整して』では印象が全く違う」

0

If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://social.vivaldi.net/users/odakin/statuses/116043590395825027 on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)