普通に誤訳だったのか…
💬
「合理的配慮」はなぜ誤解されるのか 訳語の歴史をたどってみると - 毎日新聞
https://mainichi.jp/articles/20260209/k00/00m/040/199000c
「合理的配慮」の原語は、英語の「reasonable accommodation(リーズナブル・アコモデーション)」だ。英和辞典を引くと、「accommodation」の意味は「宿泊設備」「適応」「和解」などで、「配慮」という訳語は見当たらない。
「合理的『配慮』より、合理的『調整』の方がしっくり来る」と話すのは、発達障害者の支援に携わる臨床心理士の村中直人さんだ。
「教育の到達目標といった本質を変えるのではなく、その人に合った方法を選択するという発想は『配慮』という言葉では伝わりにくい。『配慮して』と『調整して』では印象が全く違う」
