요즘엔 바뀌고 있는데, 해외 스포츠에서 영어 해설 중계를 원어 중계로 표시하는 경우가 많음. EPL이야 영어가 현지 언어이긴 한데, 라 리가나 세리에와 영어가 무슨 관계가 있는 거야... ㅋㅋㅋ + 해설은 중계방송국의 언어로 직접 하는 거니 원어라는 표현 자체도 잘못되었음. 국내 해설진은 번역진이 아님. 현지 중계라면 또 모르겠지만 의미가 다르고.

0

If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://hl.pkgu.net/@pkgupdt/0196374e-a09a-7651-8056-42f35b8ca893 on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)