杜拜還是迪拜?港媒用中國譯法 資深記者:97前譯法以「粵音」為主
https://pulsehknews.com/dubaitranslation/

杜拜還是迪拜?港媒用中國譯法 資深記者:97前譯法以「粵音」為主

中東地區再起戰火,市民除關注當地局勢變化外,多間本地媒體報道時大量使用中國譯法「迪拜」取代香港沿用多年的「杜拜」(Dubai),做法引起熱議。有資深傳媒人向《追光者》透露,傳媒在97前禁止使用中國譯法,但主權移交後就轉為採用中國《新華大字典》譯法。有粵語保育組織提醒,中國擅長以語言控制思想,但港人目前仍缺乏對這種語言轉變的自覺。 美國和以色列上週六(2月28日)突襲伊朗,伊朗隨後向中東多個國家發射導彈,作為港人轉機熱門地的杜拜亦成為遇襲目標,有關當地形勢的報道亦不斷增加。在戰爭爆發首日,《無線新聞》、《有線新聞》及《Now新聞》三間電視新聞台提到杜拜航班受戰事影響時,均使用中國譯法「迪拜」。 紙媒方面,《東方日報》、《星島日報》、《信報》、《經濟日報》等沿用「杜拜」,《明報》、《商報》、《文匯報》、《大公報》等則採用中國譯法「迪拜」。本台翻查香港公共圖書館的「香港舊報紙主題館藏」,發現早在1971年由杜拜等7個酋長國組成「阿拉伯聯合酋長國」,《大公報》報道時任中國總理周恩來承認阿聯酋獨立時,已經採用「迪拜」一詞,並一直至90年代;至於館藏中的右派報紙《華僑日報》,則較多使用「杜拜」。 資深記者:97前譯地名以「粵音」為主 97後「共識」跟中國新華大字典 有多年電子媒體經驗的記者向本台表示,在97年前本地傳媒翻譯地名多以「粵語譯音」為主,但在主權移交後,傳媒之間的「共識」是按照中國新華大字典的翻譯,故不少譯名均以普通話譯音為主。 而資深記者F(化名)則直指在1997年主權移交前,曾被編輯要求翻譯時「不得使用《新華社》版本」。對於現時香港媒體失去這份堅持,F感到十分難受,她憤然地道,如果媒體報道時使用「迪拜」、「弗吉尼亞州」(維珍尼亞州 Virginia)這些中國用語,「不如要以後用普通話報新聞?」 政府新聞稿用「迪拜」 港官口述多用「杜拜」 官方翻譯方面,香港政府於2021年在阿聯酋成立的經貿辦以「迪拜」命名。本台翻查政府新聞處在過去一年發出的新聞稿,當中有至少16則是使用「迪拜」。惟同時間,官員在口語表述時卻偏向使用「杜拜」一詞。 以過去一年為例,無論是特首李家超去年訪問科威特時會見記者,還是商務及經濟發展局局長丘應樺、署理財經事務及庫務局局長陳浩濂在立法會發言時,都沿用「杜拜」一詞。有政府人士向傳媒透露,港府在使用「杜拜」或「迪拜」並無政治考量,外交部或政府高層

pulsehknews.com · 追光者 Pulse HK News

0

If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://fedi.hongk.org/notes/ajf9doug45fk0b8w on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)