每日英文:It turns out
「結果發現」 (It turns out) 這個片語 https://jsomers.net/blog/it-turns-out
作者 James Somers 觀察到自己在 2006 年左右開始愛用「it turns out」,時間點剛好與他大量閱讀 PG(Paul Graham,矽谷創業者與投資人)的文章重疊。他認為 PG 並非特別常用這個片語,但很懂得「怎麼用」:把它嵌進句子裡,讓文字看起來像是在陳述一個經過探索後才得到的發現。不過作者反過來說,這其實是一種「讓片語替作者工作」的偷懶,因為本該由作者自己補足的推理、證據與轉場,被「it turns out」悄悄代勞了。
文中先用兩個無害例子鋪陳:在熟食店點不到想要的牛肉、或在電影情節翻轉處揭曉兇手時,「it turns out」自然地傳達「結果出乎意料」。但一旦放進論說文,它就可能把薄弱主張包裝成中立觀察;作者拿 PG 談 Cambridge 與紐約的段落為例,指出「我找了很久,結果發現不存在」這種語氣,會營造一種彷彿做過嚴謹搜尋與驗證的氛圍,讓讀者更容易接受從信念 X 直接跳到信念 Y 的結論。因為讀者長期把「it turns out」和科學研究、挖掘出的事實、冷靜的驚訝感綁在一起,警戒心會被卸下;於是它成了沒有充分論證時也能把話說得像定論的 writerly shortcut,甚至是一種 hack(取巧手法)。
Hacker News 討論一方面用這個片語玩梗,吐槽「居然能為明顯的事寫一整篇」,一方面也補上文化脈絡:多人引用 Douglas Adams 在《The Salmon of Doubt》裡的諷刺,說「it turns out」讓人能在不交代權威來源的情況下,把不相干的句子黏成「權威連結」。也有人提到 YouTuber hbomberguy 談抄襲的長篇影片,坦承自己寫稿時會不自覺反覆使用這句;另外還點名 Adam Curtis、Steve Jobs、Andrew Ng 等人的敘事或演講風格,常用它來推進節奏。有讀者原本以為會看到它與 LLM(大型語言模型,Large Language Model)口頭禪式輸出的關聯。
較認真的反駁則認為它不必然是騙術:在數學或技術講解裡,「it turns out」常等同「可以證明/可以顯示」,是一種誠實的訊號,表示接下來要省略細節、先報告結果,未必帶著「不可避免」或「假裝客觀」的額外暗示;也有人翻出 2010 年原始 HN 討論與一篇反駁文,主張原文真正像在「偷渡論證」的例子其實不多。另一派則強調它的社交用途:用「It turns out...」來糾正別人,會暗示「我也曾這麼以為,但後來查過」,比直接斷言更不刺耳;但多數人也同意,若沒有後續證據支撐,它仍很容易淪為讓敘事順滑、卻讓推理空轉的語氣糖衣。
👥 40 則討論、評論 💬
https://news.ycombinator.com/item?id=47248319
「結果發現」 (It turns out) 這個片語 https://jsomers.net/blog/it-turns-out
作者 James Somers 觀察到自己在 2006 年左右開始愛用「it turns out」,時間點剛好與他大量閱讀 PG(Paul Graham,矽谷創業者與投資人)的文章重疊。他認為 PG 並非特別常用這個片語,但很懂得「怎麼用」:把它嵌進句子裡,讓文字看起來像是在陳述一個經過探索後才得到的發現。不過作者反過來說,這其實是一種「讓片語替作者工作」的偷懶,因為本該由作者自己補足的推理、證據與轉場,被「it turns out」悄悄代勞了。
文中先用兩個無害例子鋪陳:在熟食店點不到想要的牛肉、或在電影情節翻轉處揭曉兇手時,「it turns out」自然地傳達「結果出乎意料」。但一旦放進論說文,它就可能把薄弱主張包裝成中立觀察;作者拿 PG 談 Cambridge 與紐約的段落為例,指出「我找了很久,結果發現不存在」這種語氣,會營造一種彷彿做過嚴謹搜尋與驗證的氛圍,讓讀者更容易接受從信念 X 直接跳到信念 Y 的結論。因為讀者長期把「it turns out」和科學研究、挖掘出的事實、冷靜的驚訝感綁在一起,警戒心會被卸下;於是它成了沒有充分論證時也能把話說得像定論的 writerly shortcut,甚至是一種 hack(取巧手法)。
Hacker News 討論一方面用這個片語玩梗,吐槽「居然能為明顯的事寫一整篇」,一方面也補上文化脈絡:多人引用 Douglas Adams 在《The Salmon of Doubt》裡的諷刺,說「it turns out」讓人能在不交代權威來源的情況下,把不相干的句子黏成「權威連結」。也有人提到 YouTuber hbomberguy 談抄襲的長篇影片,坦承自己寫稿時會不自覺反覆使用這句;另外還點名 Adam Curtis、Steve Jobs、Andrew Ng 等人的敘事或演講風格,常用它來推進節奏。有讀者原本以為會看到它與 LLM(大型語言模型,Large Language Model)口頭禪式輸出的關聯。
較認真的反駁則認為它不必然是騙術:在數學或技術講解裡,「it turns out」常等同「可以證明/可以顯示」,是一種誠實的訊號,表示接下來要省略細節、先報告結果,未必帶著「不可避免」或「假裝客觀」的額外暗示;也有人翻出 2010 年原始 HN 討論與一篇反駁文,主張原文真正像在「偷渡論證」的例子其實不多。另一派則強調它的社交用途:用「It turns out...」來糾正別人,會暗示「我也曾這麼以為,但後來查過」,比直接斷言更不刺耳;但多數人也同意,若沒有後續證據支撐,它仍很容易淪為讓敘事順滑、卻讓推理空轉的語氣糖衣。
👥 40 則討論、評論 💬
https://news.ycombinator.com/item?id=47248319