여담으로 중화권은 번역해도 뜻이 중요하기 때문에
길하거나 좋은 뜻이며 어감 비슷한 이름으로
초월번역하는 경우가 많음.

야소(耶蘇)도 마찬가지로 예수를 번역한 건데
뜻을 해석하면 "부활하신 아버지"로 해석할 수 있음.
또 중국식으로 읽으면 예수(yesu)가 됨.

물론 한국식 발음인 예수가 중국에서 오진 않았고,
예수(Iesu)는 라틴어에서 비롯된 표기.

0

If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://mustard.blog/users/thx/statuses/115490911259046097 on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)