여담으로 중화권은 번역해도 뜻이 중요하기 때문에
길하거나 좋은 뜻이며 어감 비슷한 이름으로
초월번역하는 경우가 많음.
야소(耶蘇)도 마찬가지로 예수를 번역한 건데
뜻을 해석하면 "부활하신 아버지"로 해석할 수 있음.
또 중국식으로 읽으면 예수(yesu)가 됨.
물론 한국식 발음인 예수가 중국에서 오진 않았고,
예수(Iesu)는 라틴어에서 비롯된 표기.
여담으로 중화권은 번역해도 뜻이 중요하기 때문에
길하거나 좋은 뜻이며 어감 비슷한 이름으로
초월번역하는 경우가 많음.
야소(耶蘇)도 마찬가지로 예수를 번역한 건데
뜻을 해석하면 "부활하신 아버지"로 해석할 수 있음.
또 중국식으로 읽으면 예수(yesu)가 됨.
물론 한국식 발음인 예수가 중국에서 오진 않았고,
예수(Iesu)는 라틴어에서 비롯된 표기.
If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://mustard.blog/users/thx/statuses/115490911259046097 on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)