大學時也修一些翻譯系的課,但我覺得教授很爛
上課只是隨便弄幾篇東西叫我們做,做完說他心目中的答案,完全沒有或者很少觸碰技法
信、達、雅都是知易行難,要怎麼通順又不會超譯,往往好像是自由心證
我最近看一本說唐帝國突厥元素的書,就是從英文原文翻譯過來,從句式可以感受到翻譯痕跡很重。我覺得市面很多翻譯都是在超譯和AI譯的光譜之間,真正美的翻譯少之又少
想起之前有人討論翻譯品質的高低往往是能不能夠得諾貝爾文學獎的關鍵,還有村上春樹繁中和簡中譯本多年的信徒大戰,翻譯在出版物中好像是一種房間裡的大象
大學時也修一些翻譯系的課,但我覺得教授很爛
上課只是隨便弄幾篇東西叫我們做,做完說他心目中的答案,完全沒有或者很少觸碰技法
信、達、雅都是知易行難,要怎麼通順又不會超譯,往往好像是自由心證
我最近看一本說唐帝國突厥元素的書,就是從英文原文翻譯過來,從句式可以感受到翻譯痕跡很重。我覺得市面很多翻譯都是在超譯和AI譯的光譜之間,真正美的翻譯少之又少
想起之前有人討論翻譯品質的高低往往是能不能夠得諾貝爾文學獎的關鍵,還有村上春樹繁中和簡中譯本多年的信徒大戰,翻譯在出版物中好像是一種房間裡的大象
If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://g0v.social/users/voyager/statuses/115847692460209003 on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)