What is Hackers' Pub?

Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.

그러니까 나는 아마도 회지를 다 써내고서의 만족스러운, 전력질주한 듯한 이 도파민이 좋은 거겠지... 만족스러운 탈력감스러운... 진짜 이번에 블배온에서 쓴 거, 아쉬운 데가 없는 건 아니지만... 그래도 쓰면서 재밌었고 글 닫으면서 만족스러웠어.

0

중국 드라마가 제목 번역을 이런 식으로 하기 때문에 아마 소설도 이렇게 번역하지 않았나 싶다('드라마의 원작'으로서 발매했을 것이기 때문). 뜻도 안 통하고 한자가 아니라 의미가 아예 짐작조차 안 된다는 점에서 번역이라고 할 수도 없는 행태. 진짜 이러지 말았으면 싶음.

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:otdxymurnbudwasbckqewuun/post/3mc2wboyedc2v

1
1
1
1
0
0
0
1
0
0
0
0

위고비 : 살 빠질거 같음 촉고비 : 짱구가 좋아할 것 같음(초코비) 오고비 : 오나라는 항상 고비였다. 이는 정사와 연의가 모두 증명하는 바.

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:rtgruiv6zdndjr7bpisovhai/post/3lwpi5exep22c

0

Deck 0.9.0 릴리즈
github.com/deholic/deck/releas

- 프로필 페이지가 생겼습니다.
- 사용자 게시글들을 프로필 페이지에서 확인 가능합니다.
- 멘션 핸들을 누르면 멘션에 언급된 사용자의 프로필 페이지가 열립니다.
- 보이진 않지만, 코드 리팩토링을 했습니다.

deck.looop.day

0

@yodare0p0:yodare::tetrapod1:

最近の書き込み見たんですが、もしかしてこれ需要あります?

github.com/nawashiro/9aa3-lice

経緯(長い): nawashiro.dev/posts/20260110-d

経緯の要約:
1. 有効かよくわからない透かしが嫌だったので明示的なライセンスを考えた。
2. 使いやすいライセンス表示とかが用意できてない。QRコード付き画像素材とかあればよさそう。
3. 私は法律の専門家ではないので、他の人が編集に参加できるようにしておいた。

0
0
0
0
0
0
0
1

Our haiku prompts for 10-17 January.

Sorry for the repeated words lately. Myopic selections.

Feel free to use any form of the prompt, or even not at all.

North South
01/10 Creek Smoldering
01/11 Sable Cut Grass
01/12 Winter Grass Potato
01/13 Cold Melon
01/14 Thaw Summer Moon
01/15 Rage Eggplant
01/16 Candle Sunset
01/17 Turnip Lotus

hydrangeas
pale blue in the rain
blue in the moonlight
--Masaoka Shiki

0
0
0
0
1
0
1

毛髪 (@unwkr) on X
連絡の取れなくなってしまったロシア人の同級生、最後まで優しかった韓国人の友人のこと、会ったことはないけど同じドラマを好きなって「わたしたち英語を勉強していつか会おう」と約束をしたお互いの名前の正しい発音も分からないトルコ人の友人、故郷の美しい詩を教えてくれたイスラエル人の友人 x.com/i/status/200964087592904
世界中の人と友だちになりたいね

0
0
0
1
0
0
0
0
0
0
2

hello, despite being on fedi for over three years now, it is time for a new introduction post! strangely i seem to always do these near new year, huh

my name is agatha, as you can guess by handle, and I'm a trans girl, for my age please check the profile, as this, of course, changes. this account posts on both english and portuguese.

i work on IT and am currently (still) studying computer science, i do not do anything particularly fun unfortunately. very rarely, read never, i code for fun, i'm amazed i decided to host my own instance!

my hobbies include various forms of tech, gaming, and more recently fashion (you can guess i'm into sneakers by the domain). i run a blog on https://snkrgirl.cfd/blog, where i talk anything about everything.

anyway, this is a new instance i decided to try hosting, i hope it sticks, but you also find me on @agathaagatha :verifiedlesbian: :verifiedtrans:, which is my other account. i will not migrate it to here.

:miku_heart_2:

#introducion


olá, apesar de estar no fedi por mais de três anos, é hora de um novo post de apresentação! estranhamente eu sempre faço esses perto do ano novo, huh

meu nome é agatha, como você pode adivinhar pelo username, e eu sou uma mulher trans, para a minha idade por favor veja o meu perfil, porque obviamente ela muda. essa conta posta tanto em inglês quanto português.

eu trabalho com TI e estou (ainda) estudando ciência da computação. eu não faço nada particularmente divertido infelizmente. raramente, leia-se nunca, eu programo por diversão, me impressiona que eu decidi hostear a minha própria instância!

meus hobbies incluem várias formas de tecnologia, jogos, e mais recentemente moda (você pode adivinhar que eu curto sneakers pelo meu site). eu tenho um blog em https://snkrgirl.cfd/blog, onde eu falo qualquer coisa sobre qualquer tema.

de qualquer forma, essa é uma nova instância que eu resolvi tentar hostear, mas você também pode me encontrar em @agathaagatha :verifiedlesbian: :verifiedtrans:, que é minha outra conta. eu não vou migrar ela para essa.

:miku_heart_2:

#apresentação

0
0
0
0
1
1
1
1

중국 드라마가 제목 번역을 이런 식으로 하기 때문에 아마 소설도 이렇게 번역하지 않았나 싶다('드라마의 원작'으로서 발매했을 것이기 때문). 뜻도 안 통하고 한자가 아니라 의미가 아예 짐작조차 안 된다는 점에서 번역이라고 할 수도 없는 행태. 진짜 이러지 말았으면 싶음.

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:otdxymurnbudwasbckqewuun/post/3mc2wboyedc2v

1
1
0
0
3

“전장연 납치·살해”한다는 20대男, 오세훈이 선처한 상습범이었다 www.seoul.co.kr/news/society... "오 시장 측은 A씨에 대한 처벌을 원치 않는다는 입장을 경찰에 밝혔고, 경찰은 A씨를 석방 조치했다. 풀려난 A씨는 재차 커뮤니티에 비슷한 테러·협박 글을 올렸다. 지난해 11월에는 고 전두환 전 대통령 자택에 테러하겠다는 글을 올렸는데, 피해자 측이 선처했다. 뒤이어 A씨는 전장연을 상대로 한 테러 예고 글을 올려 경찰에 붙잡혔다."

“전장연 납치·살해”한다는 20대男, 오세훈이 선처한 ...

0
0
0
1