What is Hackers' Pub?

Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.

0
0
0

美國和以色列聯手攻擊伊朗,擊殺最高領袖哈梅內伊。烏克蘭駐南非大使 Olexander Scherba 上星期在 x 發文,指伊朗駐比勒陀利亞大使館通知他們,已為哈梅內伊和被擊殺的軍方領袖設弔唁冊,他認為這情況奇怪,決定公開回應。

Scherba 回應伊朗邀請,指要「提醒」伊朗外交官幾點。他指出,伊朗作為羅俄斯的盟友,已故的伊朗領導人們,雙手沾滿烏克蘭人的鮮血,無數烏克蘭人被伊朗製的沙赫德無人機和其他武器殺死,「伊朗的領袖是為烏克蘭人帶來無盡傷痛的幫兇。」

「作為一個有信仰的人,我盡量不為他人的死而歡慶…但過去三年每晚都聽到伊朗製造的殺戮機器,在基輔和其他烏克蘭城市上空咆哮,我忍不住希望所有罪犯都受到應有的懲罰。」

Scherba 最後指,他個人並不認識伊朗的外交官,作為個人亦和他無仇無怨,明白有時好的外交官要為壞領袖的決策賣單,「但我也希望你明白,哈梅內伊之死我不會感到傷感,也不會為此致哀。」
instagram.com/p/DVugOc7j0uI/

0
0
0
0
0
0
0
0
0
1
0

[단독] 신한카드, 애플페이 도입 약관 유출…삼성페이 독주 균열 신한카드가 애플페이 도입을 위한 이용 약관을 홈페이지에 공개했다가 수시간 만에 삭제한 사실이 확인됐다. 신한카드 측은 "출시 일정은 미정이며 3월 도입 계획도 없다"는 입장을 유지하고 있지만 업계에서는 애플페이 도입이 가시화되는 신호로 보고 있다. 통상 약관 공개가 서비스 출시 직전 단계에서 이뤄진다.

[단독] 신한카드, 애플페이 도입 약관 유출…삼성페이 ...

0

[단독] 신한카드, 애플페이 도입 약관 유출…삼성페이 독주 균열

신한카드가 애플페이 도입을 위한 이용 약관을 홈페이지에 공개했다가 수시간 만에 삭제한 사실이 확인됐다. 신한카드 측은 "출시 일정은 미정이며 3월 도입 계획도 없다"는 입장을 유지하고 있지만 업계에서는 애플페이 도입이 가시화되는 신호로 보고 있다. 통상 약관 공개가 서비스 출시 직전 단계에서 이뤄진다. m.newspim.com/news/view/202603

0
0
0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0
0

Gen AI found the biz model.

step 1: subsidize code generation so everyone forgets how to read/write code manually

step 2: many shops fire software dev and IT folks who know how to write code to save money

step 3: now charge 10x to 50x to ensure the AI generated code by that most humans largely can't understand actually works and cause outages

step 4: announce new code fix service that even cost more to fix AI mess

this is like donuts & weight loss/dietitian biz working out of same office

This image meme shows the ironic stuff of two businesses sharing the same building while offering Geni AI service biz model. The same building has two business: 

01.  a Dunkin storefront at ground floor, selling h high sugar donuts and sweetened coffee/tea etc which is labelled with the text "Claude Max".
02. a sugar.fit Diabetes Reversal Center, a medical unit dedicated to managing or reversing the very condition often linked to high-sugar diets caused by eating donuts and bad food which is labelled with the text "Claude Code Review".

the meme suggest how they broke original software dev model where Claude Max lead to "sugary" or messy code results at cheaper rates by firing devs and  the other is Claude Code Review service from same company charging 10/15x  to clean up the mess made by AI and restore health to the codebase.

credit https://xcancel.com/jsensarma/status/2031270488400605299
0
0
0
0

It took me about two weeks to become reasonably effective at “agentic coding”.

It took me years to become a good software engineer and I’m still learning how to be a computer scientist. I think about that a lot when people tell me we should radically change our curriculum to get “up to date” with industrial practice of AI in software engineering.

We should teach the thing that is hard to learn on your own. Anyone with £200 and a couple weeks on their hands can become an expert in agentic coding, if they happen to know something about coding in the first place.

0
0
0
0

From what I've observed, people who claim that LLMs can replace artists don't understand art, people who claim that they can replace musicians don't understand music, people who claim that they can replace writers don't understand literature, and people who claim they can replace translators don't rely on translations. If I had a button that would erase LLMs from the world but it would take machine translations away (which is a false dichotomy anyway), I would absolutely still press it.

0
0
1

I have the impression that primarily anglophone people don't read as much translated literature, because so much good literature already exists in their language, so this issue may not be as familiar within that demographic. As someone who did not grow up anglophone, I can tell you there is a world of difference between a good and a bad translation even when done by humans. Machine translations are not even on the scale.

From what I've observed, people who claim that LLMs can replace artists don't understand art, people who claim that they can replace musicians don't understand music, people who claim that they can replace writers don't understand literature, and people who claim they can replace translators don't rely on translations. If I had a button that would erase LLMs from the world but it would take machine translations away (which is a false dichotomy anyway), I would absolutely still press it.

0
21
0

한국인 OTT 앱 순위 (와이즈앱, 안드로이드, iOS 앱 사용자 추정, 2026년 2월)

https://www.wiseapp.co.kr/insight/detail/935/disney-plus-users-up-20-percent-after-battle-of-fates-release

1. 넷플릭스: 1,490만 명
2. 쿠팡플레이: 879만 명
3. 티빙: 552만 명
4. 디즈니+: 295만 명
5. 웨이브: 212만 명
6. 라프텔: 108만 명
7. U+모바일tv: 79만 명
8. 왓챠: 35만 명

0

Machine translations are often brought up as a gotcha whenever I criticize LLMs. It's worth pointing out two things: Machine translations existed decades before LLMs, and yes, machine translations are useful. However: I would never in my life read a machine translated book. Understanding what a social media post is talking about in rough terms? Sure. Literature? Absolutely not. Hell, have you ever seen machine translated subtitles? It's absolute garbage.

0
50
4
0
0

2번이 짱인데, 유럽 시장 포기하지 않는 이상 전세계 AI 회사들이 머리 아플 것. 특히 그림/영상/음악 AI들... 특히 학습 자료 저작권 지불은 구독제처럼 퉁쳐서 한 방에 얼마 내고 이런걸 원천적으로 막았음. 이제 우리는 대기업 AI들이 얼마나 싸가지 없게 무단 학습을 했는지 보게 될 것.

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:a6qvfkbrohedqy3dt6k5mdv6/post/3mgqonrdlr223

0
1

7년간 15마리 떠났다…서울대공원 아기 호랑이 ‘설호’를 보는 복잡한 마음 [애니멀피플] www.hani.co.kr/arti/animalp... "이번 일이 더 큰 공분을 일으킨 까닭은 이런 사고가 처음이 아니기 때문이다. 지난 2022년 서울대공원에서 사망한 호랑이 ‘가람’ 또한 방사장 청소 중 문 개방 실수로 다른 호랑이에게 물려 죽었다. 물림 사고는 아니지만, 전염병 감염·열사병 등 건강 문제로 2019년부터 현재까지 서울대공원에서 사망한 시베리아호랑이는 15마리에 이른다."

7년간 15마리 떠났다…서울대공원 아기 호랑이 ‘설호’...

0
0
1
1
0

이란 초등학교 떨어진 미사일 파편에 ‘메이드 인 USA’ www.hani.co.kr/arti/interna... "뉴욕타임스는 다른 파편에 미국 국방부가 2014년 발주 계약을 했다는 사실을 보여주는 코드 번호가 적혀 있고, 제조사란에 미 방산업체인 ‘벨 에어로스페이스 앤드 테크놀로지’가 적혀 있었다고 보도했다. 또 ‘위성 데이터 링크 안테나’(SDL ANTENNA)라는 표시도 있는데, 이는 토마호크 미사일의 최신 버전에 탑재된 통신 시스템의 일부라는 뜻이다."

이란 초등학교 떨어진 미사일 파편에 ‘메이드 인 USA...

0
0

✨️나 자신의 기쁜 생일을 맞이한 오늘✨

1.
리노트 해주신 추첨 한 분 "시 한 편" 써드립니다.

2.
"생일 축하"이모지를 남겨주신에 한해서
추첨 한 분
페어 혹은 1인 "캐치 프라이즈"적어드립니다.

*모든 작업물은 샘플로 공개될 예정입니다.


RE: https://milkiyatelier.quest/notes/ain9uk9ltk6b0s73

0
0
0
5
0
0
0
2
0
0
0
0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0