Claude Code, 소프트웨어 번역에도 아주 편리하다. 번역 항목을 추가하게 되면 내가 잘 모르는 언어의 번역 파일을 어떻게 해야 하나 언제나 고민이었는데 (여태까지는 자동 번역기를 쥐어짜서 어떻게든 채워 넣었다), 이제는 내가 아는 언어의 번역 파일에만 항목을 추가한 다음에 Claude Code에게 내가 모르는 언어의 번역 파일에도 누락된 항목을 채워달라고 부탁만 하면 된다. 단, 이게 잘 동작하려면 번역 파일에 용어 사전(glossary)가 어느 정도 구축되어 있고 기존 번역에서도 용어가 일관성 있게 쓰여 있어야 한다.

Hackers' Pub에서도 중국어 번역을 그런 식으로 채워서 커밋해 보았다.

Claude Code、ソフトウェア翻訳にも非常に便利だ。翻訳項目を追加する際、自分がよく知らない言語の翻訳ファイルをどうすればいいのかといつも悩んでいた(これまでは自動翻訳機を絞り出してなんとか埋め込んでいた)。今では自分が知っている言語の翻訳ファイルに項目を追加した後、Claude Codeに自分が知らない言語の翻訳ファイルにも欠けている項目を埋めてもらうようお願いするだけでいい。ただし、これがうまく動作するためには、翻訳ファイルに用語辞典(glossary)がある程度構築されていて、既存の翻訳でも用語が一貫性を持って使われている必要がある。

Hackers' Pubでも中国語翻訳をそのような方法で埋めてコミットしてみた。

0
0

私はソウルに住んでいる30代後半のオープンソースソフトウェアエンジニアで、自由・オープンソースソフトウェアとフェディバースの熱烈な支持者です。

私はTypeScript用のActivityPubサーバーフレームワークである「@fedifyFedify: an ActivityPub server framework」と、1人用フェディバースのマイクロブログである 「@hollo」の作成者でもあります。

このアカウントは主に日本語で話します。まだ日本語が下手なので、ご理解ください。メインアカウントは「@hongminhee洪 民憙 (Hong Minhee)」(主に英語)です。

主にFedifyとHolloについて話します。韓国と日本の文化的・言語的な共通点と相違点をよく話します。日本語はまだ流暢ではありません。

nogajunの投稿が読めるのはMastodon だけ!ただのK-POP好きのおっさん。ヨジャ、ナムジャ問わず大好き。韓国語勉強してる。DebianとかLibreOfficeのオープンソース界隈に居たけど日本のコミュニティには嫌気がさしてる。
BlueSkyユーザーへ。ワシにフォローしてほしければブリッジの設定しろ。ボケ

An intersectionalist, feminist, and socialist guy living in Seoul (UTC+09:00). @tokolovesme금강토's spouse. Who's behind @fedifyFedify: an ActivityPub server framework, @hollo, and @botkitBotKit by Fedify :botkit:. Write some free software in , , , & . They/them.

서울에 사는 交叉女性主義者이자 社會主義者. 金剛兔(@tokolovesme금강토)의 配偶者. @fedifyFedify: an ActivityPub server framework, @hollo, @botkitBotKit by Fedify :botkit: 메인테이너. , , , 等으로 自由 소프트웨어 만듦.

()