그... 죄송한데 이 정도는 한글로 번역해 줘야 하는 거 아닌가... 호반리젠시빌 아파트보다 글자수가 많은데... 마도조사: 마도를 조사한다고 오해할 수 있지만 뭐 이 정도는 4자니까 ㅇㅋ 삼생삼세 십리도화: 한국인에게 익숙한 개념+한자라 8자라도 ㅇㅈ
If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://bsky.brid.gy/convert/ap/at://did:plc:otdxymurnbudwasbckqewuun/app.bsky.feed.post/3mc2wboyedc2v on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)
중국 드라마가 제목 번역을 이런 식으로 하기 때문에 아마 소설도 이렇게 번역하지 않았나 싶다('드라마의 원작'으로서 발매했을 것이기 때문). 뜻도 안 통하고 한자가 아니라 의미가 아예 짐작조차 안 된다는 점에서 번역이라고 할 수도 없는 행태. 진짜 이러지 말았으면 싶음.
RE: https://bsky.app/profile/did:plc:otdxymurnbudwasbckqewuun/post/3mc2wboyedc2v