🇨🇳 中国のLGBTに関する用語たち
同志(tóngzhì)
1990年代から使われ始めた、ゲイを意味する隠語。もともとは「同志=仲間」という意味だった。
男同(nántóng)
ゲイの略称(「男性の同志」の意)。
女同(nǚtóng)
レズビアンの略称(「女性の同志」の意)。
拉拉(lālā)
レズビアンの愛称としてよく使われる言葉。
弯的(wān de)
「曲がった人」=ゲイ。性的指向がストレート(直男)でないことを表す隠語。
直男(zhí nán)
「ストレート男性」=異性愛者の男性を指す。
双性恋(shuāngxìngliàn)
バイセクシュアル。略して「双(shuāng)」。
「双儿(shuāng'er)」や「双人(shuāngren)」とも言う。
跨性别者(kuàxìngbiézhě)
トランスジェンダー。略して「跨(kuà)」とも。
伪娘(wěiniáng)
女装男性。クロスドレッサーを指す言葉。
非二元性别(fēi èryuán xìngbié)
ノンバイナリー。略して「非二(fēi èr)」または「非二元(fēi èryuán)」とも言う。
X性别(X xìngbié)
男性・女性どちらにも属さないことを強調するための呼び方。
TA
中国語では「彼(他)/彼女(她)」の両方が“tā”と発音されるが、ノンバイナリーなど性別を明かさない場合は、アルファベット表記の“TA”を使って性中立的に表現する。
If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://k.lapy.link/notes/aabw7h7r5z on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)
また、ノンバイナリーやトランスジェンダー、
クィアのアイデンティティを持つ人々の中には、
自分のことを星星人(xīngxīngrén)と呼ぶこともあります。
もともとは「宇宙人」または「星の人たち」という意味ですが、
クィアの人たちが自分のジェンダーを表現する際に、
「地球の男女二元論では私は説明できない存在だ!」
という意味を込めて、星星人という言葉を使い始めたそうです。
いかにも中国らしい、詩的な表現ですね。
そのため、中国のSNSでは次のような言葉をよく見かけます。
性别?我是星星人,谢谢。あるいは、
性別?私は星の人です、ありがとう。
不要给我贴标签,我是自由的星星。RE: https://k.lapy.link/notes/aabw7h7r5z
ラベルを貼らないで。私は自由な星だから。