What is Hackers' Pub?

Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.

1
0
0
0
0
0
0
0
1

まあ、オリジナルのWizardryでも確かHPの上限(65536)があってそれを超えるとHPが負になって死んじゃう(というかLOST?)というのがあったらしいけれどそこまで達したことがないので…(理想的な最短でもFighterでLv6000超える必要がありますしね…)

0
0
0
1
0
1

人民進行大罷免,是希望讓親中派立委下台,避免臺灣受到中國獨裁政權併吞。國民黨和民眾黨喊「反綠共、戰獨裁」來對抗大罷免,他們用「反獨裁」的口號,來對抗真正的反獨裁行動,這口號的預期效果,跟它號召的理念完全相反。

在近期臺灣,顛覆型惑眾妖言不斷出現,令人無意間戴上一種扭曲的濾鏡,無法客觀看待眼前的政治事件,而對公共討論造成打擊。台灣人討論政治時所需的關鍵概念受到傷害和威脅。「政治自由」、「言論自由」、「威權」、「獨裁」這些政治概念,在資訊戰的社群時代,逐漸無法發揮該有的功能,協助人民交換彼此對於政治的看法。

當承載政治判斷力道的歷史記憶遠去,草率使用政治概念的誇飾行為,可能造成誤會,以為多元社會正常的網路爭論,就跟文化大革命和種族滅絕同等嚴重。

當「佔據國會多數的在野黨」使用「反獨裁」作為遊行主論述,這已經不能當作路人老百姓網路筆戰用錯詞彙,而是一個國家的主要政治陣營在破壞政治討論,這已經踩上民主世界的紅線。

在民主世界,言論自由一直有特殊地位:能夠說話才能進行政治討論、監督政府、交換意見、做出政治判斷;所以,所有的威權政府都會箝制人民的言論自由,避免自己受監督。

中國對內箝制言論自由並且蓋高牆來控管言論,對外則打起資訊戰,主動釋出混淆資訊,搭配資訊封鎖,讓外國人難以正確理解中國到底發生了什麼事、難以討論中國事務。這麼一來,獨裁政府不受國內監督,也不受國際監督。

讓言論自由難以發揮作用,中國的另一做法則是破壞關鍵概念,例如混淆民主和「中國式民主」。在《修辭的陷阱》第五章,史丹利提到中國2013年秘密發佈的「七不講」,要求大學教授避免提到新聞自由、公民權力、群帶資本主義、司法獨立等概念,這是為了讓中國公民缺乏關鍵的政治概念,如此一來,他們就難以恰當思考政治議題,並正確的分析政府罔顧人權之處。

現在,國民黨和民眾黨散佈顛覆性惑眾妖言,讓其支持者無法恰當的思考政治議題,來讓公共討論窒礙難行。這前後做的事情看起來不一樣,但其實目的和結果都是同一回事,讓人在討論中國在意的議題時,即便有言論自由,也是形同虛設。

0
1
0
0
0

朱立倫批評賴清德是「不知治國的獨裁者」,呼籲人民罷免他,朱立倫應該不真心認為自己面對的是獨裁政府,因為你應該是無法用罷免來對付獨裁政府的最高領導人。

國民黨和民眾黨發起「反獨裁」遊行,強調「反綠共、戰獨裁」、「全民罷免賴清德」。結果遊行順利結束,根本沒人擔心自己會被警察或特務抓走,否則他們應該會對警察暴行做好應對準備(如護目鏡、頭盔),甚至準備好遺書,顯示臺灣並無獨裁問題。

照哲學家史丹利(Jason Stanley)在《修辭的陷阱》裡的分析,「反綠共、戰獨裁」是一種「顛覆型惑眾妖言」(Undermining Demagoguery):打著一種理念價值,去推動毀滅這種價值的事。

他們有意或無意的混淆「獨裁」、「共產」這些政治概念,來批評執政黨,讓一些人認為現在的民進黨政府跟威權時期的國民黨政府沒兩樣,效果也類似,甚至更糟,一方面抹黑當前政府,一方面洗白過去的威權政府。

news.readmoo.com/2025/04/29/kr

0
0
0
0
1
0

动物森友会,其实是外国人学日语的神级教材。

里面生活类词汇量极大,很好弥补了外国人抽象名词记得多,但日常细分名词比较薄弱的短板。

比如海产品词汇。很多人只知道さかな,喜欢吃寿司的能多记个サモン和マグロ。

但像图里这种ワカサギ、フナ、ブラックバス,大多数人就不知道了。

这也是上级外语学习者和母语者最后的一道鸿沟:母语者拥有成千上万的这类细分词汇,一深入某个话题,你学得再好也会傻眼。

此外,对汉字圈的人来说,动物森友会还有一个好处:对话里的每个汉字都有注音。

汉字圈的人学日语,看到汉字就明白意思,所以觉得自己已经会了,读音也懒得记。

由于动森的很多玩家都是小朋友,他们正好也不太会读汉字,所以里面的汉字都是有假名注音的。

这样,我们玩动森的时候,也可以像日本小朋友一样去记汉字读音了。超级好。

最后还是啰嗦一句老话。学了语言要想办法用起来、玩起来,才会又轻松又学得好喔。

硬背单词不可取!

0
0
0
0
1
0
0
0
1
最近在做日语语法题,gemini 最强,解释最清晰和正确, 正确率能达到95%以上吧。
claude和chatgpt,正确率不到50%。
perplexity 则是能「查」到对的答案和选项,但会胡乱解释一通。
0
最近在做日语语法题,gemini 最强,解释最清晰和正确, 正确率能达到95%以上吧。
claude和chatgpt,正确率不到50%。
perplexity 则是能「查」到对的答案和选项,但会胡乱解释一通。
0
0
0
0
6
1
0
0
0
0
0
1
0

えー、プリンセスメーカーのソースコード公開されてるのー!?と思って検索したら出てきた。ソースコードのみでアセットなし。ライセンスは表記がないからプロプライエタリかな? LICENSE.mdは入れてほしい。てか、変更しないならPublic Archiveで公開すればいいのに

ritsuro/PrincessMakerPC9801: github.com/ritsuro/PrincessMak

0
1
0

It's done! With what is likely the final update for 2025, #Bikerouter gets a long‑requested feature: you can now apply different routing options to individual route segments.

That makes it possible, for example, to explicitly include a road segment on a gravel route (or vice versa ;-)).

You can also briefly route a road‑bike tour planned with the "very little traffic" profile onto a street with higher vehicle traffic without having to place lots of individual waypoints to force the route onto the desired road.

The use cases seem very versatile – at least that's how I read the number of requests I received for this feature.

The feature is controlled via the waypoint list sidebar (map‑pin icon on the right edge of the screen).

For each waypoint, the “Adjust routing for this segment” link reveals the familiar dropdowns for routing profile and route alternative. Settings made here only affect the segment from that waypoint to the next waypoint in the route.

(Screenshot: Gravel out, trekking back — now an easy task to solve!)

The feature is available now at https://bikerouter.de.

Have fun planning.

PS: A short 2025 year‑in‑review will follow in the next few days.

0

운명의 순간을 받아들이는 지혜

1. 모든 일에는 때가 있음을 인정한다
2. 통제할 수 없는 것들은 내려놓는다
3. 실패도 성장의 기회라고 믿는다
4. 현재에 충실하며 긍정적으로 살아간다
5. 작은 기적을 믿고 희망을 품는다

0
1
2
0
0
0
0
1
1