What is Hackers' Pub?

Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.

1

RE: mastodon.social/@mcc/116059711

Follow up question to this thread:

I have just finished reading "The Book of the New Sun" by Gene Wolfe (all 4 parts). I absolutely loved it. I am trying to figure out what else by Gene Wolfe I should read.

He seems to have a pretty large bibliography, including some books that seem to somehow relate to New Sun (something about Urth of the New Sun, and… "Long Sun"? related?). Is this one of those "yeah read the connected media" things, or one of those "stop here, that's where it peaks" things?

0
0
0
1
0
0
0
0
11
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0

스트레스 자가 진단법이 있음

가슴뼈 가운데 눌러서 아프면 스트레스 쌓인거임
(명치 아님. 사진 참고)

🕵🏻‍♂️ 남들 다 아픈 줄 알았는데 안아프대. 뭐야 안아픈 적이 없는데. 뼈니까 당연히 아픈거 아니냐.
-> 뼈가 아니라 근육이 딱딱하게 긴장한 것이고. 님은 당장 휴식과 스트레스를 풀어야 한다.
눌러보니 개아픔.....

0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0
4
0
0
0
0
0
0
0

외국어 해석/해설은 제미나이가 잘 하고, 사진 크리틱이나 추천은 chatgpt가 잘 한다. 후자는 환각과 어우려져서 번지르르 문장만 좋은 건가 싶기도 하지만 건지는 것도 있으니까. 🤣😇

0
0
0
0
0
0

English speakers of the fedi. In a software with the interface in English, Reading a menu with verbs such as Save, Open, Close, Edit, Format etc., do you read them as imperative (an order: "do this") or as an infinitive (the "base form" of the verb, like "to do this")?

Are you a native speaker or have English as a second language?

0
50
0
0
0
0
0
0

@: 러시아가 미군 기지 정보를 제공했는데 제재를 왜 해제하냐는 말에 위트코프는 트럼프가 러시아(푸틴)한테 물어봤는데 자기들은 안했다고 한다. 우리는 그들의 말을 믿는다. 라고 답변해 논란

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:4llrhdclvdlmmynkwsmg5tdc/post/3mgpzmmtfuh2j

0
0
1