What is Hackers' Pub?

Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.

0
0
0
2
0
0
0

中國網圈常常用的sometimes naive梗,其實很多年來都不知道好笑在哪

小時候的印象只是江澤民對記者發脾氣而已
剛剛刷到有人回顧這段新聞,原來來龍去脈是江被記者追問是否欽點特首董建華連任

大概江那時候還比較要臉,不敢說什麼各界支持選舉產生這種說話,只是說按基本法產生
被記者追問幾次後,終於按捺不著用英文罵香港記者「too simple, sometimes naive」

其實就是擋不住追問,講不過又怒羞而已。不知道本來傳播這個迷因的人怎麼想的,但這個怎麼看都是江而不是記者失態啊

0
0
1
0
13
0
1
0
0

궁금해서 찾아보았다 전자금융거래법

제8조(오류의 정정 등) ①이용자는 전자금융거래에 오류가 있음을 안 때에는 그 금융회사 또는 전자금융업자에게 이에 대한 정정을 요구할 수 있다. <개정 2013. 5. 22.>
②금융회사 또는 전자금융업자는 제1항의 규정에 따른 오류의 정정요구를 받은 때에는 이를 즉시 조사하여 처리한 후 정정요구를 받은 날부터 2주 이내에 오류의 원인과 처리 결과를 대통령령으로 정하는 방법에 따라 이용자에게 알려야 한다. <개정 2008. 12. 31., 2013. 5. 22.>
③금융회사 또는 전자금융업자는 스스로 전자금융거래에 오류가 있음을 안 때에는 이를 즉시 조사하여 처리한 후 오류가 있음을 안 날부터 2주 이내에 오류의 원인과 처리 결과를 대통령령으로 정하는 방법에 따라 이용자에게 알려야 한다. <개정 2008. 12. 31., 2013. 5. 22.>

0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0

Mendocino County (in California, United States) seems to be working the library over with their exorbitant administrative fees and poor bookkeeping over the last few years.

Mendocino County Library is facing a huge budget shortfall, to the tune of nearly $750,000! County residents, let the County know how much the library means to you and demand change about this billing.

Budget overview here: mendolibrary.org/home/showpubl

0
0
1

RE: mastodon.social/@mcc/116059711

Follow up question to this thread:

I have just finished reading "The Book of the New Sun" by Gene Wolfe (all 4 parts). I absolutely loved it. I am trying to figure out what else by Gene Wolfe I should read.

He seems to have a pretty large bibliography, including some books that seem to somehow relate to New Sun (something about Urth of the New Sun, and… "Long Sun"? related?). Is this one of those "yeah read the connected media" things, or one of those "stop here, that's where it peaks" things?

0
0
0
1
0
0
0
0
11
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0

스트레스 자가 진단법이 있음

가슴뼈 가운데 눌러서 아프면 스트레스 쌓인거임
(명치 아님. 사진 참고)

🕵🏻‍♂️ 남들 다 아픈 줄 알았는데 안아프대. 뭐야 안아픈 적이 없는데. 뼈니까 당연히 아픈거 아니냐.
-> 뼈가 아니라 근육이 딱딱하게 긴장한 것이고. 님은 당장 휴식과 스트레스를 풀어야 한다.
눌러보니 개아픔.....

0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0
4
0
0
0
0
0
0