What is Hackers' Pub?

Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.

웹툰… 소비자들이 2주에 한번 또는 월간 연재 그리고 흑백 그림 아무것도 견디지 않는다…. 플랫폼도 독자도 3분 보는데 500원 내잖아? 내가왜?? 좀 이런식임. 그… 작가여러분은 사람이고 육체에는 한계가 있잖아요….

0
0
0
0
0

10일 법조계에 따르면 특검팀은 김 여사의 관련 혐의를 무죄로 판단한 1심에 반박하는 차원에서 항소이유서에 도이치모터스 주가조작 '2차' 주포 김모 씨가 회사 회계관리인에게 보낸 문자메시지를 첨부했다. ... 2026/03/10 19:16 송고

10일 법조계에 따르면 특검팀은 김 여사의 관련 혐의를...

0
0

롯데리아에서 파는 지파이는 중국어입니다.
대만 길거리 간식으로 유명하죠.
이름은 표준 중국어로 鸡排(지파이)입니다.

중국에서 넓적하게 펼쳐서 튀기거나 구운 걸
排(파이)라는 말을 잘 붙이는데,
대표적으로 돼지고기(猪)를 넓적하게 튀기면(排) 돈까스(猪排, 주파이)가 되고
소고기(牛)를 넓적하게 구우면(排) 스테이크(牛排, 뉴파이)가 되지요.

0
0
0
0
0
0
0

식민지, 쿠데타, 보혁 대립, 탄핵, 시위... 그러한 한국 정치사회역사의 역동적인 부분이 게임 이야기나 설정에 반영되어 있는 것 자체를 이질적으로 느끼는 사람도 있는 듯. 다만 이 자체가 일본 (남성) 젊은 게이머들의 정치적 보수성을 말해주는 사례 같은데...

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:a6qvfkbrohedqy3dt6k5mdv6/post/3mgqw3bw7u22j

0
0
0
2
0
0

근데 난 살면서 어깨 승모근? 거기도 안 아팠던 적이 없음. 갓 초등학생쯤 됐을때 어른들이 왜 자꾸 주물러 달라고 하는건지 궁금해서 꽉 잡아봤다가 지옥을 봤던 기억이 있음.

0
0
0
0
0
0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0
0
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0

어디 맘다니 없나…기초단체장 후보들 “청년이 안 보여” 여야 청년 공천 의무화·가산점 제도 무색 2026-03-10 07:31 ... 6·3 지방선거를 앞두고 기초단체장 예비후보 등록이 이어지고 있지만 젊은 후보는 좀처럼 보이지 않고 있다. 정치권이 ‘청년 정치 확대’를 강조하지만 실제 지방정부 수장을 맡을 후보군은 여전히 중장년층 중심으로 형성되는 모양새다.

어디 맘다니 없나…기초단체장 후보들 “청년이 안 보여”

0
0
0
0
0

Hello users. If you enjoy exploring the Fediverse via the web, you might find this I created helpful. It lets you interact with almost any post more easily. It also works, of course, on Firefox derivates.

Feel free to take a look.

https://addons.mozilla.org/addon/snacwer/

Source code:
https://codeberg.org/fidiben/SnacWer

0
0

지난해 대통령 선거 직전, 수만 명으로 추정되는 한국교원단체총연합회(아래 교총) 관련 교원의 개인정보를 무단으로 빼돌려 당시 '국민의힘 김문수 대통령 후보 임명장'을 무더기로 발송한 혐의를 받는 교총 전 사무총장과 당시 국장급 인사가 재판에 넘겨진 것으로 확인됐다. 혐의는 개인정보보호법 위반이다.

지난해 대통령 선거 직전, 수만 명으로 추정되는 한국교...

0
0
0
0

@: 러시아가 미군 기지 정보를 제공했는데 제재를 왜 해제하냐는 말에 위트코프는 트럼프가 러시아(푸틴)한테 물어봤는데 자기들은 안했다고 한다. 우리는 그들의 말을 믿는다. 라고 답변해 논란

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:4llrhdclvdlmmynkwsmg5tdc/post/3mgpzmmtfuh2j

0
0

"사이후이死而後已"가 후출사표의 논어 인용인 것처럼 "닭을 잡는데 어찌 소 잡는 칼을 쓰느냐" (割雞焉用牛刀)는 삼국연의의 논어 인용인데, 이 경우는 뜻이 반대다. 자유가 다스리는 마을에 좋은 음악이 울리길래 공자가 흐뭇해하며 "닭을 잡는데 소 잡는 칼을 쓴다" 하자 자유가 정색하고 "전엔 군자가 도를 배우면 남을 사랑하고 소인이 도를 배우면 말을 잘 듣는다 하지 않으셨느냐" 했다. 공자가 당황해서 다른 제자들에게 "자유 말이 맞다. 방금 내가 한 말은 농담이다" 했다. 결국 닭을 잡을 때도 소 잡는 칼을 써야 한다는 뜻이다.

0
0
0
0

Poslance čeká schvalování návrhu státního rozpočtu na letošní rok. Jeho základní parametry se schodkem 310 miliard korun už schválili a ve středu budou rozhodovat o návrzích na přesuny uvnitř rozpočtu a pak schvalovat rozpočet jako celek.

0