What is Hackers' Pub?

Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.

Markdown기반 투두리스트 앱 궤도의 숲(Orbital Forest)을 소개합니다!

궤도의 숲은 Markdown 파일 기반의 완전한 로컬 투두리스트입니다.
- 할일이나 메모를 빠르게 남기고 관리할 수 있습니다. 무거운 마크다운 에디터와 투두리스트 앱과 달리, 빠르게 실행됩니다.
- 완전한 로컬 파일 기반입니다. 내 스마트폰에 Markdown(.md) 파일로 투두리스트를 저장하고 관리합니다. 다른 앱에서 열거나 더 이상 궤도의 숲을 사용하지 않더라도 내 투두리스트를 자유롭게 활용할 수 있습니다.
- 내 할일 하나하나가 점이 되어 고리를 이루는 모습을 따 "궤도의 숲"이란 이름을 정했듯, 우주와 별에서 영감받은 유려한 디자인과 함께 즐겁게 메모해 보세요.

---

원래 혼자 필요해서 간단히 만들까 싶었는데, 개인 디자인작도 해보고 싶기도 하고 Claude Code에도 좀 익숙해지고 싶어 실습 겸(?) 제작해 봤습니다.

저의 경우에는 지식 창고 역할을 하는 Obsidian Vault에 모든 데이터가 모이게 하고 싶은데, 파일 기반으로 하는 체크리스트 앱이 괜찮은 게 없어서 만들게 되었습니다. 꼭 이런 활용이 아니더라도 파일 기반이기 때문에 활용 방식은 여러 가지 있을 것 같아요!

그럼 잘 부탁드리겠습니다! ​:blobcatpensivepray:

레포지토리 및 다운로드
0
0
0
Markdown기반 투두리스트 앱 궤도의 숲(Orbital Forest)을 소개합니다!

궤도의 숲은 Markdown 파일 기반의 완전한 로컬 투두리스트입니다.
- 할일이나 메모를 빠르게 남기고 관리할 수 있습니다. 무거운 마크다운 에디터와 투두리스트 앱과 달리, 빠르게 실행됩니다.
- 완전한 로컬 파일 기반입니다. 내 스마트폰에 Markdown(.md) 파일로 투두리스트를 저장하고 관리합니다. 다른 앱에서 열거나 더 이상 궤도의 숲을 사용하지 않더라도 내 투두리스트를 자유롭게 활용할 수 있습니다.
- 내 할일 하나하나가 점이 되어 고리를 이루는 모습을 따 "궤도의 숲"이란 이름을 정했듯, 우주와 별에서 영감받은 유려한 디자인과 함께 즐겁게 메모해 보세요.

---

원래 혼자 필요해서 간단히 만들까 싶었는데, 개인 디자인작도 해보고 싶기도 하고 Claude Code에도 좀 익숙해지고 싶어 실습 겸(?) 제작해 봤습니다.

저의 경우에는 지식 창고 역할을 하는 Obsidian Vault에 모든 데이터가 모이게 하고 싶은데, 파일 기반으로 하는 체크리스트 앱이 괜찮은 게 없어서 만들게 되었습니다. 꼭 이런 활용이 아니더라도 파일 기반이기 때문에 활용 방식은 여러 가지 있을 것 같아요!

그럼 잘 부탁드리겠습니다! ​:blobcatpensivepray:

레포지토리 및 다운로드
0
Markdown기반 투두리스트 앱 궤도의 숲(Orbital Forest)을 소개합니다!

궤도의 숲은 Markdown 파일 기반의 완전한 로컬 투두리스트입니다.
- 할일이나 메모를 빠르게 남기고 관리할 수 있습니다. 무거운 마크다운 에디터와 투두리스트 앱과 달리, 빠르게 실행됩니다.
- 완전한 로컬 파일 기반입니다. 내 스마트폰에 Markdown(.md) 파일로 투두리스트를 저장하고 관리합니다. 다른 앱에서 열거나 더 이상 궤도의 숲을 사용하지 않더라도 내 투두리스트를 자유롭게 활용할 수 있습니다.
- 내 할일 하나하나가 점이 되어 고리를 이루는 모습을 따 "궤도의 숲"이란 이름을 정했듯, 우주와 별에서 영감받은 유려한 디자인과 함께 즐겁게 메모해 보세요.

---

원래 혼자 필요해서 간단히 만들까 싶었는데, 개인 디자인작도 해보고 싶기도 하고 Claude Code에도 좀 익숙해지고 싶어 실습 겸(?) 제작해 봤습니다.

저의 경우에는 지식 창고 역할을 하는 Obsidian Vault에 모든 데이터가 모이게 하고 싶은데, 파일 기반으로 하는 체크리스트 앱이 괜찮은 게 없어서 만들게 되었습니다. 꼭 이런 활용이 아니더라도 파일 기반이기 때문에 활용 방식은 여러 가지 있을 것 같아요!

그럼 잘 부탁드리겠습니다! ​:blobcatpensivepray:

레포지토리 및 다운로드
0

이부분이 핵심입니다 ㅋㅋㅋㅋ "AI 상담사를 만들 때 현장을 잘 아는 노동자들에게 감수 받지 않은 대가는 컸다. AI는 흉내만 낼 뿐 제대로 일할 줄 몰랐다. 시스템 개발자가 콜센터 노동자에게 한 번만 물어봤어도 피했을 상황이 벌어졌다. " ㅋㅋㅋㅋㅋ 매번 다들 이러함 왜냐면 위에서는 AI 쓰라고 하는데 당연히 담당자들은 별로 협조하고 싶어하지도 않고 반면 위에서는 일정과 자원을 말도 안되게 짧게 주거든요... 사실 AI 잘못이라고 말하기도 어려움 그냥 전형적으로 망한 SI 플젝입니다...

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:7reki7xuobtaq6iuqquznqby/post/3mgtafww2lk2l

0

많이들 이상한 희망/불안을 가지고 있지만 AI가 사용되거나 마법(?)이 사용되거나 뭐 하여간 뭐가 들어와도 기본적인 시스템과 시나리오에 대한 이해가 없는 경우가 많으므로 아마 몇년간 다들 힘들게 배울것 같긴합니다...

0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0
0
0
1
0
0

이부분이 핵심입니다 ㅋㅋㅋㅋ "AI 상담사를 만들 때 현장을 잘 아는 노동자들에게 감수 받지 않은 대가는 컸다. AI는 흉내만 낼 뿐 제대로 일할 줄 몰랐다. 시스템 개발자가 콜센터 노동자에게 한 번만 물어봤어도 피했을 상황이 벌어졌다. " ㅋㅋㅋㅋㅋ 매번 다들 이러함 왜냐면 위에서는 AI 쓰라고 하는데 당연히 담당자들은 별로 협조하고 싶어하지도 않고 반면 위에서는 일정과 자원을 말도 안되게 짧게 주거든요... 사실 AI 잘못이라고 말하기도 어려움 그냥 전형적으로 망한 SI 플젝입니다...

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:7reki7xuobtaq6iuqquznqby/post/3mgtafww2lk2l

0
0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0
0

신한·KB·토스까지 애플페이 합류⋯삼성페이 유료화 시 이중 수수료 우려

신한카드·KB국민카드·토스뱅크, 줄줄이 애플페이 도입 채비
애플페이 건당 수수료 0.15%⋯삼성페이 유료화 전환시 ‘이중 부담’ 불가피
신한카드, 4월 출시 유력⋯PG·VAN 연동·금감원 약관 심사 사실상 마무리 viva100.com/article/2026031250

0
0
0
0
0
1

샘 올트면이 사람들이 챗GPT에 대고 플리즈, 나 고마워. 를 입력하는 것만으로도 오픈AI에 연간 수천만 달러의 컴퓨팅 비용을 발생시킨다고. AI를 의인화해서 대하는 것이 저 비용을 감수할만큼 마케팅에 도움이 되는 것 같은데. 놀라운건 2024년 일본 연구에서는 적당히 예의있는 프롬프트가 지나치게 친절하거나 무례한 것보다 오류가 적었는데, 2025년 연구에서는 AI한테 싸가지없게 대하는게 예절 차리는 것보다 일관되게 답변 퀄리티가 높았다고. 이제 AI한테까지 갑질을 해야한다... arxiv.org/abs/2510.04950

Mind Your Tone: Investigating ...

0

- 본문 보면 기자가 인터뷰를 1명도 안 따왔음 - 그냥 웹사이트 통계만 보고 쓴 기사 - '어디 맘다니 없나'라고 말한 사람은 기자밖에 없음 - '청년이 안 보여'라고 말한 사람도 기자밖에 없음 - 여당 얘기만 하는 기사도 아니고 '여야'라고 쓰여 있음 하지만 이걸 보고 민주당 욕하는 사람이 많네요

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:uabkr6tn7ru4b4e5e6udleuf/post/3mgr5jr3bbr22

0
1
1
0
0
0
0
0
0
0
0
1
0
1

@hongminhee洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary: @kransPeter Brett would the personal tool exist without the cost-cutting market? To make a (very stereotyped) analogy w/ transportation, if someone says "people should ride bikes" a common response is "what about the disabled?". Standard reply is "well of course they can drive, everyone else should bike/transit". But if there is no whole-population market for cars, will any get built for the disabled? What will they cost?

(auto-translation follows, and I translated back to check)

@hongminhee洪 民憙 (Hong Minhee) :nonbinary: @kransPeter Brett @dr2chase I would argue that personal-scale SLMs would already be dominating if capital did not hoard all the hardware.

I recently trained what I call a small language model (which does not try to mimic intelligence but rather convert structured data into language and back) at home and it only took a week on an RTX 6000 Blackwell.

When I bought the Blackwell GPU (~$3500) it was still expensive (as any workstation class hardware would be) but now it is the price of a recent vintage used car to buy one (~$14500).

If those compute resources had not been hoarded we would probably see more ethical hobbyist-driven models by now rather than models that require large amounts of capital to train due to the hoarding of resources.

So in other words I would say it is complicated: capital made people aware of the technology, but the same players have also restricted access to the means to make competitive implementations at the hobbyist level.

There is nothing technically blocking the creation of community-based models, the problem is the resource hoarding enabled by capital.

And I can prove that: a hobbyist released the world's first publicly accessible image generation model with an embedded LLM, Craiyon. And that model was and remains libre. We all remember Craiyon right?

But that was in 2022, before the AI frenzy drove up the price of professional GPUs by 500+%.

0
0
0
4
0

이거 흐름을 보니 한국선 이미 지난 흐름 같네요.....이거 귀여니잖아요.....아이고, 니들이 선망국을 따라오기엔 아직 늦는구나!ㅋㅋㅋㅋ한국은 정말 이미 겪었던 흐름이군요. 그 때 수도 없이 나오던 인터넷 소설들과 이모티콘과 일인칭도 어려워 아예 화자 앞에 박아놓던 흐름들.....뭐 그래서 기사의 주인공처럼 그걸 발판 삼아 다른 소설도 읽는 능력이 생기면 올라타는 거고, 없으면 나중에는 뭐 다른 매체로 가버리는, 애초에 슈뢰딩거의 독자층이군요.....

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:a6qvfkbrohedqy3dt6k5mdv6/post/3mgtosp63uk2f

0
0

(해외) “독자들이 점점 더 3인칭보다 1인칭 시점을 선호하는 현상은 취향의 중대한 변화라고 할 수 있다. 출판산업의 여러 분야가 위기를 겪는 와중에도 로맨스 장르는 전례 없는 호황을 맞고 있다." -유료 기사 요약 x.com/booksnchamch... <틱톡에는 3인칭 시점을 싫어하는 로맨스 소설 독자들이 많다고. 이 칼럼에서는 ‘팬픽 문화의 영향’으로 분석하고 있음. 팬픽은 “자신이 사랑하는 허구적 세계를 자신만의 방식으로 탐험하고 싶은 환상”에 기반한다는 것 >

x.com/booksnchamchi/...

0
0

"해고했으면 큰일 날 뻔" '띨띨한' AI 믿었던 어느 기업의 고백 [그림자 전쟁 : AI의 직업침탈기] www.hankookilbo.com/news/article... "인간 상담사들도 AI에 기대가 전혀 없었던 건 아니다. 하루 최대 200통의 전화를 받느라 방광염을 달고 살던 현주도 잠시나마 기대했다. 'AI가 콜 처리를 나눠서 해주면 우리도 인간답게 일할 수 있지 않을까?' 기대는 금세 엇나갔다. AI는 상담사의 일을 도리어 더 늘렸다. 모든 고객 민원을 채가놓고는 '매뉴얼에 적힌 안내' 같은 단순한 문의만 답해줬다."

"해고했으면 큰일 날 뻔" '띨띨한' AI 믿었던 어느...

0
0
0
0
저는 개인적으로는 오타쿠는 꼭 마이너, 소수여야할 필요는 없다고 생각해요.
저의 개인적 '오타쿠'의 정의는 '과몰입'하느냐 입니다.
특히 그 과몰입을 혼자만 간직할 수 없고 다른 사람과 이야기해야 직성이 풀리면 더더욱 오타쿠라고 생각합니다
0