What is Hackers' Pub?

Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.

0
0

가정폭력 신고를 받고 출동한 경찰의 현장 조사를 거부한 가해자는 앞으로 형사처벌을 받게 됩니다. 12일 국회 본회의에서 ‘가정폭력방지 및 피해자보호 등에 관한 법률’(가정폭력방지법) 개정안이 통과됐습니다. 개정안에는 가정폭력 사건 현장에서 경찰의 현장조사를 방해하는 행위에 대한 제재 강화 내용이 담겼습니다.

가정폭력가해자, 출동경찰 현장조사 거부하면 징역형

0

Uber 乗る時「荷物多いから追加10€ね」って言われたが (Uber のルール違反)
降りる前に怒号出して I have no cash って言ったら引いて言った
:nicha:
モロッコの恨みを晴らしたぜ

1

米ソの相互確証破壊を批判した歴史的名作である『ドラえもん のび太の海底鬼岩城』のリメイク版を映画館で観るべきか迷うな。映画ドラえもんを観ると必ず上映5分くらいで感極まるからなるべく一人で観たいんだよな……。

0
1
0
0
0
0
0
0
0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0
0
0
0
0
0
1
1
0
0
0
0

The « Software Source Code Exhbition », co-curated by Mathilde Fichen from @swheritageSoftware Heritage, is now on display at Cité des Sciences et de l'Industrie, the most prominent science museum in , France.

cite-sciences.fr/fr/au-program

It's until March 25th, 2026 and in the free part of the museum, no ticket needed.

If you are around and into software, I recommend visiting it, as it's super super fascinating.

0
0
0
7
0
1
0
0
3
0
1
0
1
0
1
0
10
0
1

소학관, 주간문춘 보도에 대한 설명. 거래처 직원한테 갑질로 성적인 행위를 요구하였고 형사 고발을 당했다고. *다른 사건입니다!!! 그러나 2025년까지 근무하다가 또 다른 부적절한 행위가 밝혀져 퇴사. "또한 해당 전직 직원을 비롯해 당사 직원 및 관계자에 대한 비방이나 사생활 침해 행위는 삼가해 주실 것을 간곡히 부탁드립니다." 파도파도 괴담 정도가 아니잖아? www.shogakukan.co.jp/news/477346

「週刊文春」の弊社に関する報道について | 小学館

「週刊文春」の弊社に関する報道について | 小学館

「週刊文春」2026年3月19日号(3月12日発売)の弊社に関する記事についてご説明いたします。    弊社元従業員による不適切な行為に対し、被害に遭われた方にあらためてお詫び申し上げます。弊社の社員教育および管理監督体制の不備を深く反省しております。 2018年に弊社従業員の不適切な行為がありました。具体的な内容は守秘義務がありますので申し上げられませんが、取引先の従業員に対して、取引関係上の優位性を利用した状況の下で性的な行為を求め、その後も不謹慎な連絡をしておりました。 2020年に当該従業員が被害者から刑事告訴を受け、弊社も事案を把握し、被害者やその関係者に謝罪し、不起訴処分になっております。その時点で社内では、専門家の意見も聞いた上で、当該従業員に対し処分をしております。ところがその後、2025年に同一従業員による他の不適切な行為が明らかになったため、然るべき調査をしたところ、本人が責任を認め、退職いたしました。 しかしながら、「週刊文春」記事には、事実誤認がございます。「小学館は写真集出版をいわば“バーター”として決め、それに伴う金銭を会社から委託元会社に支出する異様な形で、トラブルを握り潰した」との記述がありますが、写真集出版は、被害者の業務委託元の会社より提案されたものです。弊社が記事にあるようにトラブルを握り潰した事実はございません。「週刊文春」の報道に対し強く抗議いたします。 弊社では、ハラスメント防止セミナーや社内会議などで法令遵守を徹底するための社員教育を行っております。弊社社員に法令等の違反があった場合には、調査を行い会社として適切な処置をしております。    ただいま弊社は、マンガワンにおいて、児童買春・ポルノ禁止法違反(製造)で有罪判決を受けた作家を、被害者のお気持ちに反し、別のペンネームで起用したことについて厳しいご批判を受けております。この度の件も第三者委員会に報告する考えです。 一連の事案において、女性の尊厳と人権を尊重する意識が欠如していたことを重く受け止め、組織としての責任を痛感しております。 あらためて、読者の皆様、お取引先様、弊社事業にご協力いただいている皆様、関係各所の皆様に多大なるご心配とご迷惑をおかけしたことを深くお詫びいたします。      現在、さまざまなご批判やご意見を頂戴しており、真摯に受け止めております。 なお、当該の元従業員をはじめ、弊社従業員及び関係者への誹謗中傷やプライバシーを侵害する行為は厳に慎まれますよう、切にお願い申し上げます。   小学館

www.shogakukan.co.jp · 小学館

0
1
0
0
0

How much did it cost to develop a roll of film?

Does anyone know where I can find historic prices for the typical UK high-street developer? I know some rolls used to come with "free" development if you sent them off.

If anyone has a reputable source of data - that'd be great, ta!

0

Crazy how something like

myCoolView
.a
.bunch
.of
.stuff
.environment(\.nonExistantKey, "Some String”)

can send the Swift compiler into giving up – I'm on an Apple M4 Pro and can easily waste an hour hunting down typos like this, it's bananas

0
0
0
0
0
0