@lionhairdino 【覆】를 “덮다”라는 새김으로 쓸 때는 【복】이 아니라 【부】라고 읽어야 합니다. 그러니까 【覆定義】(부정의) 정도가 되겠네요.
실제로 중화권에서는 【覆寫】(부사)라는 번역어를 쓰고 있네요.
오버라이딩 을 재정의라 번역하는데, 왜 "(덮을 복)정의"라 안했을까? (물론 나도 어색하다) 재정의는 뭔가 기존 것을 치워버리고, 다시 정의하는 것이고, 오버라이딩은 기존 것을 그대로 두고, 그 위에 레이어를 두는 느낌이라 같은 듯 다르다.
만일 복정의라 번역한다면, 오버로딩을 중(거듭 복) 정의라 하는데, 이 것과 같은 글자를 쓰는 문제가 생길 수 있겠다.
재정의, 중복 정의는 나도 번역이 마음에 들긴 한데, 늘 재정의가 살짝 걸리적 거린다.
닉스 공부하며 노트하다가 비슷한 듯 다른 오버레이, 오버라이딩의 적당한 번역어가 떠오르지 않아 잡생각으로 빠졌다.
널리 알려진 적당한 짧은 번역 단어(보통 한자 한 두 글자)가 없으면, 그냥 원문이 낫지 않을까? 표기만 Overlay가 아니라 오버레이로.
@lionhairdino 【覆】를 “덮다”라는 새김으로 쓸 때는 【복】이 아니라 【부】라고 읽어야 합니다. 그러니까 【覆定義】(부정의) 정도가 되겠네요.
실제로 중화권에서는 【覆寫】(부사)라는 번역어를 쓰고 있네요.
If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://hackers.pub/ap/notes/0195ef3f-c664-78fe-b315-559eb4c8759e on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)