Hackers' Pub の投稿に翻訳ヒントを提供する方法

洪 民憙 (Hong Minhee) @hongminhee@hackers.pub
Hackers' Pub では、短文(note)と投稿(article)の機能が分かれています。そのうち投稿では LLM を使用した翻訳機能を利用できますが、LLM 翻訳が誤訳するのではないかと心配になることがあるでしょう。そんなとき、LLM に翻訳に関する指示を別途与える方法があります。正式な機能ではありませんが、Markdown が HTML 構文を許容するという点と HTML コメント機能を活用したものです。
本文の一番上に <!--
と -->
の間に LLM 向けの指示を書いておけば良いのです。例えば、〈"静かなフェディバース" 問題を解決する二つのアプローチ:会話バックフィリングメカニズム〉の場合、私は英語と日本語の翻訳のために次のような指示を書いておきました:
<!--
For English translators:
- The title should be: Two Approaches to Solving the "Quiet Fediverse" Problem: Conversation Backfilling Mechanisms
- It should be noted that @julian@community.nodebb.org's original article is written in English, and this article summarizes, is supplemented with additional analysis, and translates it to Korean.
日本語翻訳者へのお願い:
- 「연합우주」は韓国でのみ使われる表現ですので「フェディバース」と翻訳してください。
- 「@xxx@yyy.com」のようなメンション構文の前後にはスペースを入れてください。
-->
このように、タイトルを手動で指定することもできますし、特定の訳語を使用するよう指示することもできます。
LLM 翻訳は非常に優れていますが、文脈が与えられていない場合は、人間の翻訳者でも LLM でも依然として誤訳する可能性があります。著者が直接文脈を提供できれば、誤訳を避けるのに役立つでしょう。