Hackers' Pub의 게시글에 번역 힌트 주기

洪 民憙 (Hong Minhee) @hongminhee@hackers.pub
Hackers' Pub은 단문(note)과 게시글(article) 기능이 따로 분리되어 있습니다. 그 중에서 게시글은 LLM을 이용한 번역 기능을 사용할 수 있는데, 이 때 LLM 번역이 오역을 할까 걱정될 수 있습니다. 그럴 때 LLM에게 번역에 관한 지침을 따로 줄 수 있는 방법이 있습니다. 정식 기능은 아니지만, Markdown이 HTML 문법을 허용한다는 점과 HTML 주석 기능을 활용한 것인데요.
본문 맨 위에 <!--
와 -->
사이에 LLM을 위한 지침을 써 두면 됩니다. 예를 들어, 〈“조용한 연합우주” 문제를 해결하는 두 가지 접근법: 대화 백필링 메커니즘〉 같은 경우 제가 영어와 일본어 번역을 위해 다음과 같이 지침을 써 두었습니다:
<!--
For English translators:
- The title should be: Two Approaches to Solving the “Quiet Fediverse” Problem: Conversation Backfilling Mechanisms
- It should be noted that @julian@community.nodebb.org's original article is written in English, and this article summarizes, is supplemented with additional analysis, and translates it to Korean.
日本語翻訳者へのお願い:
- 「연합우주」は韓国でのみ使われる表現ですので「フェディバース」と翻訳してください。
- 「@xxx@yyy.com」のようなメンション構文の前後にはスペースを入れてください。
-->
위와 같이 아예 제목을 수동으로 지정할 수도 있고, 특정 번역어를 사용하라고 지시할 수도 있습니다.
LLM 번역이 아주 훌륭하긴 하지만 맥락이 주어지지 않았을 때는 사람 번역가든 LLM이든 여전히 오역을 할 수 있죠. 저자가 직접 맥락을 제공할 수 있다면 오역을 피하는 데에 도움이 될 겁니다.