그냥 UI는 영어로 쓰는 편이고, 본문은 원어를 선호하는 편이며(전혀 못 읽는 언어는 보통 그 언어로 검색을 안하니 당연히 볼 일이 없고...), 자동번역 보다는 사전 검색 기능을 선호하는 편이다. 이러다보니 다국어 지원되는 환경에서 종종 표기 언어 관련하여 사소한 불편함을 느끼는 것 같다.
넷플릭스가 가장 만족스러운 경험을 주고 있는데, 원본 컨텐츠 언어에 따른 자막/음성 설정을 기억하고 있는 것 같다. 디즈니플러스는 자막/음성 설정을 전역으로 들고 있어서 원어가 다른 작품을 보면 매번 다시 설정해야 한다. 애플TV에서는 원어가 영어인 작품만 봤기에 모르겠고, 한국 서비스들은 다국어? 그게 뭐죠?
If you have a fediverse account, you can quote this note from your own instance. Search https://hackers.pub/ap/notes/019763c4-619f-7dd9-bc74-bf45ba17c9ae on your instance and quote it. (Note that quoting is not supported in Mastodon.)