What is Hackers' Pub?

Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.

0

10일 중국중앙(CC)TV·신경보 등 중국매체에 따르면 중국인민정치협상회의(정협) 위원인 중국촨메이대학 랴오샹중 당서기는 양회 기간 인터뷰를 통해 "지난해 번역·촬영 등 학부 전공 16개를 한 번에 폐지했다"고 말했다. 등록 2026-03-10 16:52

10일 중국중앙(CC)TV·신경보 등 중국매체에 따르면...

0
0

My daughter just asked me how to say 厨二病 (中二病) in English. Looking through various translations, the one that strikes me as least awful is "teen angst," but it fails to capture the narcissism, pretentiousness, and sense of superiority of chūnibyō. "Main Character Syndrome" captures that aspect, but fails to identify the specific age bracket where this most commonly occurs, which is to say early teens. Please knock my socks off with an awesome translation.

0
0

„Představa, že člověk je ve svém životě protagonistou a ostatní hrají jen vedlejší role, se ze sociálních sítí přelévá do reality. Kromě ekonomického bohatství jsou tyto postoje podpořeny terapeutickou kulturou, která lidem vtiskla představu, že všechny jejich pocity jsou za jakýchkoliv okolností plně validní. K tomu je navíc vybavila pojmy, jako jsou _hranice_ nebo _potřeby_, jež často napomáhají zaměňování toho, co člověk skutečně potřebuje, s tím, co jednoduše chce.“ denikalarm.cz/2026/03/zlato-z-

0

I'm writing this in English.

Not because English is my first language—it isn't. I'm writing this in English because if I wrote it in Korean, the people I'm addressing would run it through an outdated translator, misread it, and respond to something I never said. The responsibility for that mistranslation would fall on me. It always does.

This is the thing Eugen Rochko's post misses, despite its good intentions.

@GargronEugen Rochko argues that LLMs are no substitute for human translators, and that people who think otherwise don't actually rely on translation. He's right about some of this. A machine-translated novel is not the same as one rendered by a skilled human translator. But the argument rests on a premise that only makes sense from a certain position: that translation is primarily about quality, about the aesthetic experience of reading literature in another language.

For many of us, translation is first about access.

The professional translation market doesn't scale to cover everything. It never has. What gets translated—and into which languages—follows the logic of cultural hegemony. Works from dominant Western languages flow outward, translated into everything. Works from East Asian languages trickle in, selectively, slowly, on someone else's schedule. The asymmetry isn't incidental; it's structural.

@GargronEugen Rochko notes, fairly, that machine translation existed decades before LLMs. But this is only half the story, and which half matters depends entirely on which languages you're talking about. European language pairs were reasonably serviceable with older tools. Korean–English, Japanese–English, Chinese–English? Genuinely usable translation for these pairs arrived with the LLM era. Treating “machine translation” as a monolithic technology with a uniform history erases the experience of everyone whose language sits far from the Indo-European center.

There's also something uncomfortable in the framing of the button-press thought experiment: “I would erase LLMs even if it took machine translation with it.” For someone whose language has always been peripheral, that button looks very different. It's not an abstract philosophical position; it's a statement about whose access to information is expendable.

I want to be clear: none of this is an argument that LLMs are good, or that the harms @GargronEugen Rochko describes aren't real. They are. But a critique of AI doesn't become more universal by ignoring whose languages have always been on the margins. If anything, a serious critique of AI's political economy should be more attentive to those asymmetries, not less.

The fact that I'm writing this in English, carefully, so it won't be misread—that's not incidental to my argument. That is my argument.

5
13
0
1
0
1
0
0
0
0
0
0
0
1

Ich finde es sehr zuvorkommend, dass eine CDU und SPD jetzt schon die Machtinstrumente einführt und Machtübergriffe normalisiert, sodass eine AfD nicht mal ein viel autoritäreres Deutschland schaffen muss, sondern sich einfach in den Chefsessel setzen und loslegen kann. Endlich mal Politik die vorausschaut!

Ein Screenshot eines Netzpolitik.org Artikels: Attacke auf die Zivilgesellschaft

Wenn der Geheimdienst Buchhandlungen ins Visier nimmt

Die Bundesregierung lässt jetzt sogar Buchhandlungen vom Verfassungsschutz überprüfen - ohne klare Rechtsgrundlage und ohne Wissen der Betroffenen. Mehr als 1200 Organisationen und Projekte wurden schon durchleuchtet. Wie das Haber-Verfahren die Zivilgesellschaft einschüchtert. Eine Analyse.

06.03.2026 um 15:16 Uhr - Markus Reuter - in Überwachung - 8 Ergänzungen
0

이번에 사드 미사일을 한국에서 미국이 빼간건... 과거 로마가 어려워졌을때 자국 군대를 점령한(?) 영토에서 철수 시키면서 점차 영토가 줄어든것과 비슷한 맥락/방향이라고 생각함다 결국 미국은 이렇게 계속해서 줄이게 될것이고요 그 틈은 누가 채울지;; 잘 모릅니다; 한국도 기회(?)가 있겠지요;;

0
0

RE: cosocial.ca/@timbray/116200896

> When the person opening the PR gets credit for shipping and the reviewer bears the consequences of reviewing a bad merge, you have a structural problem no tool can solve.

In a pool of bad AI takes and cringy jokes, this is something you really want to read and reflect on. The issue predates AI, but AI is going to make it so much worse, that a conflict is nearly inevitable.

0
1
0
0
0
1
0
1

Zoom launches an AI-powered office suite with Docs, Slides, and Sheets, plus AI avatars that can represent users in meetings. The company says avatar deepfake detection is also coming. AI agent builder for non-technical users and voice translator are also new. techcrunch.com/2026/03/10/zoom

0
1

웹툰… 소비자들이 2주에 한번 또는 월간 연재 그리고 흑백 그림 아무것도 견디지 않는다…. 플랫폼도 독자도 3분 보는데 500원 내잖아? 내가왜?? 좀 이런식임. 그… 작가여러분은 사람이고 육체에는 한계가 있잖아요….

0
0
0
0
0

10일 법조계에 따르면 특검팀은 김 여사의 관련 혐의를 무죄로 판단한 1심에 반박하는 차원에서 항소이유서에 도이치모터스 주가조작 '2차' 주포 김모 씨가 회사 회계관리인에게 보낸 문자메시지를 첨부했다. ... 2026/03/10 19:16 송고

10일 법조계에 따르면 특검팀은 김 여사의 관련 혐의를...

0
0

롯데리아에서 파는 지파이는 중국어입니다.
대만 길거리 간식으로 유명하죠.
이름은 표준 중국어로 鸡排(지파이)입니다.

중국에서 넓적하게 펼쳐서 튀기거나 구운 걸
排(파이)라는 말을 잘 붙이는데,
대표적으로 돼지고기(猪)를 넓적하게 튀기면(排) 돈까스(猪排, 주파이)가 되고
소고기(牛)를 넓적하게 구우면(排) 스테이크(牛排, 뉴파이)가 되지요.

0
0
0
0
0
0
0

식민지, 쿠데타, 보혁 대립, 탄핵, 시위... 그러한 한국 정치사회역사의 역동적인 부분이 게임 이야기나 설정에 반영되어 있는 것 자체를 이질적으로 느끼는 사람도 있는 듯. 다만 이 자체가 일본 (남성) 젊은 게이머들의 정치적 보수성을 말해주는 사례 같은데...

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:a6qvfkbrohedqy3dt6k5mdv6/post/3mgqw3bw7u22j

0
0
0
2
0
0

근데 난 살면서 어깨 승모근? 거기도 안 아팠던 적이 없음. 갓 초등학생쯤 됐을때 어른들이 왜 자꾸 주물러 달라고 하는건지 궁금해서 꽉 잡아봤다가 지옥을 봤던 기억이 있음.

0