わたしの名前「大輔(daisuke)」は「デボ」(以前ホンさんから教えていただいた。)

ハングルでどう書くのかな?

とDeepLで翻訳。

代案が3つでてくるけど、個々の文字がわからない。

なぜ3文字になるのかがわからないです。

例えば1、なぜ4文字なのか?(日本語のひらがなに該当する?) 2、3、なぜ3文字なのか?

  1. 大輔(다이스케)
  2. 大輔(대스케)
  3. 大輔(다스케)

疑問ばかりで恐縮ですが愛すべきお隣さん、お時間のあるときに教えて下さい。

en-US ja-JP (Kanji) ja-JP (Hiragana) ko-KR ハングル ja-KR (?) ハングルのカタカナ
daisuke (daiskeh) 大輔 だいすけ Please fill this 🙏 デボ
大輔 ja-JP to ko-Kr Translate
0

If you have a fediverse account, you can reply to this note from your own instance. Search https://hackers.pub/ap/notes/0195fef9-6489-7173-beba-1c4498c42409 on your instance and reply to it.

  • ビッグスラッガーであるイ・デホは日本語で書くと「大輔」だとWebで読んだ記憶がある。
  • 一部でわたしは (daiskeh) と書きます。これには理由があります。 daisuke だとアメリカ人は「ダイスキー」と発音するのにうんざりしたから。当時デビューしたてだったFirefoxのゆるキャラが Foxkeh で「フォクスケ」ときちんと発音されるため、それを真似しました。
0

@daidaisuke 韓国では日本の人名は通常、日本語の読みをそのままハングルで転写します。「다이스케」は「ダイスケ」、「대스케」は「デスケ」、「다스케」は「ダスケ」と読みます。つまり、1番が正しいのです。

ちなみに、「大輔」の韓国漢字読みの「デボ」はハングルで「대보」と書きます。

0