개인적으로 영단어 “side effect”의 가장 적절한 번역은 “부작용”이라고 생각하고, 실제로 프로그래밍 이외의 분야에서는 여전히 이 번역어를 가장 많이 쓰는 것 같은데… 사람들이 “부작용”을 副作用이 아니라 否(?)作用이라고 착각하는 것을 염려해서인지 프로그래밍 분야에서는 “부수 효과” 같은 번역어를 더 많이 쓰는 듯하다. “부작용”의 “부”(副)는 “사장”–“부사장”할 때의 “부”인데 말이다.
If you have a fediverse account, you can reply to this note from your own instance. Search https://hackers.pub/ap/notes/01969104-e215-700e-8f11-ba5b1fe03e09 on your instance and reply to it.
"부작용으로 좋은 일이 생기지"가 어색한 느낌이라서, 번역어로 선택할 때 좀 고민되긴 합니다. @hongminhee洪 民憙 (Hong Minhee)