Das ist einer der unterhaltsamsten Vorträge die ich kenne zu Schei? encoding und den Problemen bei Localization und Internationalization: Dylan Beattie – There's no such thing as plain text. Enjoy: https://www.youtube.com/watch?v=ajfb5LSbQVM #encoding #ascii #internationalization #localization #i18n #l10n
Search results
Quite annoyed that i18next has many versions of its own JSON format (now v4) https://www.i18next.com/misc/json-format — every time there's a new version, devs have to convert existing translation files to the new format *and* ensure that their translation management platform (e.g. Crowdin) already supports it (and older versions).
Glad that I use Lingui for Phanpy which uses the widely-adopted ICU MessageFormat (https://lingui.dev/guides/message-format)
Note: my other projects use i18next, thus the rant.
#WebDev #i18n
https://jointhefediverse.net is now available in nine languages.
Huge thanks to all the amazing volunteers!
https://jointhefediverse.net/about
#fediverse #JoinTheFediverse #SpreadTheFediverse #language #translation #internationalization #i18n #HelpWanted #volunteer
If you'd like to help translate the site, you can learn about our workflow here: https://github.com/jointhefediverse-net/jointhefediverse.net#translation
#fediverse #JoinTheFediverse #SpreadTheFediverse #language #translation #internationalization #i18n #HelpWanted #volunteer
https://jointhefediverse.net is now available in nine languages.
Huge thanks to all the amazing volunteers!
https://jointhefediverse.net/about
#fediverse #JoinTheFediverse #SpreadTheFediverse #language #translation #internationalization #i18n #HelpWanted #volunteer
I'm checking spanish translations in this version of Misskey
I'm upgrading some translations that are not very well translated and some strings are mixed in spanish/english
My apologizes Syuilo-san
#misskey #i18n #nomisskeynolife #nekoprogram
One of the tough parts of developing and releasing Open Source software is internationalization (#i18n) and localization (#l10n).
For CityCatalyst, it's especially important, since we want our software to serve people in many countries. We use the great i18next framework (https://www.i18next.com) for most of our i18n and l10n needs. But we also have to actually localize the interfaces. A difficult part!
Logi Option+くん、初手30MBくらいダウンロードさせるのに、インストールを始めるとさらに70MBくらいダウンロードさせてきて呆れている。ダウンローダくらい5MBで構成してほしいし、さらに70MB落とすのであれば最初から100MBのパッケージにしてほしい #Logicool
I've been wrestling with implementing #multilingual content support in Hackers' Pub, our #ActivityPub-powered platform for software engineers.
While ActivityPub theoretically supports multilingual content through the contentMap
property, the reality is that most server implementations (Mastodon, Misskey, etc.) don't properly handle this content as of April 2025. This creates a significant challenge for us.
We want our users to share their knowledge in multiple languages, but we need to ensure compatibility with existing ActivityPub servers. I'm considering several approaches:
- Creating separate posts for each language with clear language indicators, linking them through
inReplyTo
relationships (so translations appear as replies to the original post) - Using the primary language in
content
while storing translations incontentMap
- Adding "View in other languages" links at the bottom of each post
- Implementing inline language dividers that degrade gracefully on non-supporting servers, for example:
<div lang="en"> <h3>English</h3> <p>This is the English content…</p> </div> <hr> <div lang="ko"> <h3>한국어</h3> <p>한국어 내용입니다…</p> </div>
I'm leaning toward a hybrid approach—showing content in the user's preferred language when possible while providing easy access to other language versions.
Has anyone tackled this problem effectively? I'd love to hear about your experiences or ideas for making multilingual content work well in the fediverse, especially when dealing with server implementations that don't fully support ActivityPub's multilingual features.
翻訳作業
Working in translations to Spanish #MisskeyHub #Misskey #i18n
cc @syuilo@misskey.io
しゅいろ
New blog post: Things I learned from translating free software projects
https://rennerocha.com/posts/things-i-learned-from-translating-free-software-projects/
Sharing some things that I learned when I decided to translate two projects (@gancio and
@pretix) into Brazilian Portuguese.
To speakers of underrepresented languages: If your language isn't available in Mastodon's posting window and you'd like me to add it, please let me know.
I will need:
1. Locale code https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes 2-letter ISO 639-1 codes are preferred, and if not available, we can use a 639-3 code instead
2. English name
3. Native name
If your language is small, try not to be too granular re. dialect so that you will get more posts when filtering.
Boosts welcome.
Browser-Native Translation and Language Detection APIs Coming Soon

洪 民憙 (Hong Minhee) @hongminhee@hackers.pub
Just reviewed the W3C draft for the Translator and Language Detector APIs. This is genuinely exciting development for web developers.
The proposal would add native browser support for:
- Text translation between languages
- Language detection of arbitrary text
- Both with streaming capabilities
No more relying on third-party translation services or embedding external APIs for basic language operations. All processing happens locally in the browser.
The API design is clean and straightforward:
// Translation example
const translator = await Translator.create({
sourceLanguage: "en",
targetLanguage: "fr"
});
const translatedText = await translator.translate("Hello world");
// Language detection example
const detector = await LanguageDetector.create();
const results = await detector.detect("Hello world");
// Returns array of detected languages with confidence scores
This will be a game-changer for multilingual sites and applications. The browser handles downloading appropriate language models and manages usage quotas.
The spec is still in draft form but shows promising progress toward standardizing these capabilities across browsers. Looking forward to seeing this implemented.
Help us test internationalization for Fedora 42! Testing is running from Mar 4-10.
➡️ https://fedoramagazine.org/contribute-at-the-fedora-linux-42-i18n-test-week/
📣Find out what other W3C Groups or areas are up to:
• @w3cdevsW3C Developers developers relations
• @w3cx training
• @waiWeb Accessibility Initiative Web Accessibility Initiative #a11y
• @webi18nW3C Internationalization, i18n Internationalization of the Web #i18n
• @wotWeb of Things Web of Things #wot
• @tagTechnical Architecture Group Technical Architecture of the Web
• @abW3C Advisory Board W3C Advisory Board
#FediFollows
Re-#introduction: recurring topics here.
#Wikimedia #Wikidata #Wikipedia #MediaWiki #OpenStreetMap #Wikimania #Wikisource #WikiCite #OpenRefine #wiki #Wiktionary #WikiLovesMonuments #Wikibase #Wikiquote
#i18n #L10n #translatewiki.net #Unicode #CLDR #languages
#Copyright #PublicDomain #PubblicoDominio #Copyleft #CreativeCommons #OpenData #UploadFilters #LicenzaLibera #DatiAperti
#InternetArchive #books #biblioteche #library #Koha #KohaILS #GLAM
#WikiTeam #digipres #ArchiveTeam #XSLT
1/4