What is Hackers' Pub?

Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.

0

ネット時代の右翼のプレイブックは何かというとこんな感じだよね。

1)怒りを喚起する記事ほどクリックされる
2)反論も批判も知名度高めるにはプラス。正しいが話題にならないより、悪名も知名度のうち。
3)どうせネットは大量のゴミの流れる川、デマも嘘も問題になった時だけ謝罪すればいい

事実も正しさも価値が見出されない時代だよなあ。リテラシーある側が、それを分かりつつ、良心に訴える情報発信を続けるしかない。

0

이게 왜 논란임? 아~ 헌법 지키고 시민들 지키는 건 당연히 군인의 의무인데 당연한 일을 했다고 포상을 주는게 문제인건가? 워낙 그 당연한 일조차 져버린 TlqtoRl들이 너무 많아서~ (질문 아님, 기사 내용 보고 쓰는 글임)

RE: https://bsky.app/profile/did:plc:uabkr6tn7ru4b4e5e6udleuf/post/3lu7qlpdamk2m

0
0
1

국회 의원회관 비상구는 ‘통곡의 계단’… 보좌진 “그저 사람으로 대해줬으면” (영상) www.hankookilbo.com/News/Read/A2... "보좌진 성폭력 의혹도 마찬가지다. 보좌진 D씨는 “회계 보고 때 의원이 문을 닫고 들어오라고 해 몸을 만지거나 이상한 메시지를 보내는 등 성추행이나 성희롱을 당하는 동료를 여럿 봤다”며 “그래도 고작 할 수 있는 일이라곤 의원회관 비상계단에서 서로 겪은 일을 털어놓고 우는 것뿐”이라고 토로했다. 가장 낮은 직급의 여성 비서관들이 당하는 경우엔 공론화하기도 어렵다."

국회 의원회관 비상구는 ‘통곡의 계단’… 보좌진 “그저...

0
0
0
0
0
0
1
1
0
0
0

건물 팔려다 아수라장 된 ‘카라’ 총회… “대표가 정보 왜곡” 폭로전 법원 제동·노조 반대에도 강행하는 ‘더숨센터’ 매각…재정 위기 원인은 노조 탓하는 간부들 수정 2025-07-18 14:33 h21.hani.co.kr/arti/society...

건물 팔려다 아수라장 된 ‘카라’ 총회… “대표가 정보...

0
0
0
0
0
1
0
1
0
0
0
0
1
0
0
0
0
1
0
0
0
0
0
0
0
1
1

🇨🇳 中国のLGBTに関する用語たち

同志(tóngzhì)
1990年代から使われ始めた、ゲイを意味する隠語。もともとは「同志=仲間」という意味だった。

男同(nántóng)
ゲイの略称(「男性の同志」の意)。

女同(nǚtóng)
レズビアンの略称(「女性の同志」の意)。

拉拉(lālā)
レズビアンの愛称としてよく使われる言葉。

弯的(wān de)
「曲がった人」=ゲイ。性的指向がストレート(直男)でないことを表す隠語。

直男(zhí nán)
「ストレート男性」=異性愛者の男性を指す。

双性恋(shuāngxìngliàn)
バイセクシュアル。略して「双(shuāng)」。
「双儿(shuāng'er)」や「双人(shuāngren)」とも言う。

跨性别者(kuàxìngbiézhě)
トランスジェンダー。略して「跨(kuà)」とも。

伪娘(wěiniáng)
女装男性。クロスドレッサーを指す言葉。

非二元性别(fēi èryuán xìngbié)
ノンバイナリー。略して「非二(fēi èr)」または「非二元(fēi èryuán)」とも言う。

X性别(X xìngbié)
男性・女性どちらにも属さないことを強調するための呼び方。

TA
中国語では「彼(他)/彼女(她)」の両方が“tā”と発音されるが、ノンバイナリーなど性別を明かさない場合は、
アルファベット表記の“TA”を使って性中立的に表現する。

0
1

また、ノンバイナリーやトランスジェンダー、
クィアのアイデンティティを持つ人々の中には、
自分のことを
星星人(xīngxīngrén)と呼ぶこともあります。

もともとは「宇宙人」または「星の人たち」という意味ですが、
クィアの人たちが自分のジェンダーを表現する際に、
「地球の男女二元論では私は説明できない存在だ!」
という意味を込めて、星星人という言葉を使い始めたそうです。
いかにも中国らしい、詩的な表現ですね。

そのため、中国のSNSでは次のような言葉をよく見かけます。

性别?我是星星人,谢谢。
性別?私は星の人です、ありがとう。
あるいは、
不要给我贴标签,我是自由的星星。
ラベルを貼らないで。私は自由な星だから。
RE: https://k.lapy.link/notes/aabw7h7r5z

0
0
0
0
1
0
1