왜 deploy가 배포로 번역이 굳어졌을까요? 제가 알기론 distribute와 deploy는 뉘앙스가 많이 다른데요.
무언가 정보, 서비스에 촛점을 맞추면,
그나마 억지로 deploy해서 distribute된다가 말이 되긴 하는데,
앱, 소프트웨어 자체에 촛점을 맞추면 deploy와 distribute는 바꿔 쓸 수 없는 말이 되고,
"서버 앱을 (마케팅 전장에) 배치하자"...맞는 말이지만, 이제 낯선 말이 되어 버린 것 같고,
"서버 앱을 배포 하자"는 말이 안되지만, 통용되는 말이 되어 버린 것 같습니다.
@lionhairdino 일본의 사례를 찾아보니, 전개(展開), 배비(配備), 배치(配置) 정도의 번역어를 쓰는 모양이군요.
If you have a fediverse account, you can reply to this note from your own instance. Search https://hackers.pub/ap/notes/01982b43-2814-729f-b53d-105c8d052765 on your instance and reply to it.
배비는 낯설고, 전개는 끼워 맞추려면 맞출 수 있을 것 같기도 합니다. 그래도 배포 의미로 번역하진 않는 것 같아요. 우리나라 말에서, 종 종 쓰이는 말을 고르자면, 배치가 가장 적당해 보이긴 하는데요. 배치batch 파일 때문에 피했다고 보기에도 억지스럽지요? @hongminhee洪 民憙 (Hong Minhee)