Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.
For personal reasons, I no longer feel safe working on Linux GPU drivers or the Linux graphics ecosystem. I've paused work on Apple GPU drivers indefinitely.
I can't share any more information at this time, so please don't ask for more details. Thank you.
We are testing Ghost's ActivityPub beta integration for 404 Media! We're really excited about the future of the decentralized internet, we're stoked that Ghost is leading the way, and we're proud to be one of its first adopters.
You can follow us @index@www.404media.co
Right now things seem pretty buggy but it's obviously very early. Looking forward to messing around with it and making the product better. Eventually as it gets better that will probably become our main account but for now we'll crosspost
Claude Code, 소프트웨어 번역에도 아주 편리하다. 번역 항목을 추가하게 되면 내가 잘 모르는 언어의 번역 파일을 어떻게 해야 하나 언제나 고민이었는데 (여태까지는 자동 번역기를 쥐어짜서 어떻게든 채워 넣었다), 이제는 내가 아는 언어의 번역 파일에만 항목을 추가한 다음에 Claude Code에게 내가 모르는 언어의 번역 파일에도 누락된 항목을 채워달라고 부탁만 하면 된다. 단, 이게 잘 동작하려면 번역 파일에 용어 사전(glossary)가 어느 정도 구축되어 있고 기존 번역에서도 용어가 일관성 있게 쓰여 있어야 한다.
JS로 짜여진, join이 되는 reactive한 로컬 DB가 필요한데요. RxDB, SignalDB는 join이 안 돼서 탈락입니다.
join을 안하면 되지 않냐 할수 있는데 어떤 특이한 로직 때문에 꼭 필요합니다. 지금은 직접 sqlite 호출하는 누더기 코드로 돌아가고 있는데요.
그 코드를 리팩토링해서 제대로 된걸 만들까 말까 고민중인데, 사실 잘만들어진게 있으면 그걸 쓰고 싶습니다. 제 요구사항을 만족하는 라이브러리가 있을까요?
Claude Code, 소프트웨어 번역에도 아주 편리하다. 번역 항목을 추가하게 되면 내가 잘 모르는 언어의 번역 파일을 어떻게 해야 하나 언제나 고민이었는데 (여태까지는 자동 번역기를 쥐어짜서 어떻게든 채워 넣었다), 이제는 내가 아는 언어의 번역 파일에만 항목을 추가한 다음에 Claude Code에게 내가 모르는 언어의 번역 파일에도 누락된 항목을 채워달라고 부탁만 하면 된다. 단, 이게 잘 동작하려면 번역 파일에 용어 사전(glossary)가 어느 정도 구축되어 있고 기존 번역에서도 용어가 일관성 있게 쓰여 있어야 한다.
Claude Code、ソフトウェア翻訳にも非常に便利だ。翻訳項目を追加する際、自分がよく知らない言語の翻訳ファイルをどうすればいいのかといつも悩んでいた(これまでは自動翻訳機を絞り出してなんとか埋め込んでいた)。今では自分が知っている言語の翻訳ファイルに項目を追加した後、Claude Codeに自分が知らない言語の翻訳ファイルにも欠けている項目を埋めてもらうようお願いするだけでいい。ただし、これがうまく動作するためには、翻訳ファイルに用語辞典(glossary)がある程度構築されていて、既存の翻訳でも用語が一貫性を持って使われている必要がある。