What is Hackers' Pub?

Hackers' Pub is a place for software engineers to share their knowledge and experience with each other. It's also an ActivityPub-enabled social network, so you can follow your favorite hackers in the fediverse and get their latest posts in your feed.

0

파면은 시작에 불과합니다. 선거도 시작에 불과합니다. 평등사회를 이루는 길에 과연 끝이란 게 올 일이 있겠습니까? 없습니다. 단지 그때그때 무엇을 두고 투쟁할지의 차이만이 있을 뿐입니다. 그렇다면 결과에 연연할 것 없이, 항상 마음을 새롭게 먹고 기다립시다. 내일은 내일의 차별과 억압에 맞서 싸워야 하니까.

0
0
0
0
0
0
0

Fireproof - 브라우저용 경량 임베디드 DB
------------------------------
- 브라우저 환경에서 쉽게 사용할 수 있도록 설계된 *경량 임베디드 도큐먼트 데이터베이스*
- *암호화된 실시간 동기화* 기능 제공
- React와 같은 프론트엔드 프레임워크뿐 아니라 다양한 JavaScript 실행 환경에서도 일관된 API로 작동
- UI, 데이터, 로직을 하나의 파일로 번들링하여
배포 및 실행 …
------------------------------
https://news.hada.io/topic?id=20054&utm_source=googlechat&utm_medium=bot&utm_campaign=3134

0

Composio - AI 에이전트를 위한 통합 프레임워크
------------------------------
- Python과 JavaScript에서 250개 이상의 툴과 다양한 AI 프레임워크를 연결하여 실제 동작 가능한 AI 에이전트를 구축할 수 있음
- 250+ 개 이상의 툴 통합 지원 및 *MCP 서버* 도 제공
- GitHub, Notion, Gmail, Slack, Hubspot, Salesforce 등 SaaS 툴
- OS 도구: Shell, File, Code 분석 등
- 검색…
------------------------------
https://news.hada.io/topic?id=20047&utm_source=googlechat&utm_medium=bot&utm_campaign=3134

0

TracePerf - Node.js용 성능 추적/실행 모니터링 도구
------------------------------
- 복잡한 함수 흐름과 메모리 사용을 효율적으로 분석할 수 있도록 설계된 오픈소스 도구
- CommonJS와 ESM 환경 모두를 지원하며, 브라우저에서도 동일한 API를 제공하는 것이 큰 장점
- *고성능 실행 시간 추적* : 오버헤드를 최소화하면서 함수 실행 시간을 정확히 측정
- *메모리 사용 추적* : 함수별 메모…
------------------------------
https://news.hada.io/topic?id=20031&utm_source=googlechat&utm_medium=bot&utm_campaign=3134

0

In this increasingly AI focused world, I wish more software engineer's knew of Atwood's Law: any application that 𝘤𝘢𝘯 be written in JavaScript, 𝘸𝘪𝘭𝘭 eventually be written in JavaScript.

It was originally meant as a kind of joke back in 2007, but it was paired with a serious idea. Specifically, that "the less powerful the language, the more you can do with the data stored in that language."

0
0
0

얘는 지가 뭐라고 자꾸 재의요구권을 행사하지? 권한대행을 확실히 넘어서고 있다. 이런 판단은 대통령으로 선출된 사람만이 할 수 있는 거지 임시로 자리 메꿈 하는 사람이 행사하는 권력이 아니다.

802.3ether.net/@news_politics/

0
0

[단독]법무부 "상법 개정안 거부권 안 된다" 의견 냈었다…입장 변경 논란 입력2025.04.01. 오전 5:00 수정2025.04.01. 오전 8:22 작년 대통령 거부권 행사 어렵다는 입장 전달 권한대행 역시 권한 없다고 해석 가능 법무부 의견 변경한 판단 배경 설명 못해 cm.asiae.co.kr/article/2025...

[단독]법무부 "상법 개정안 거부권 안 된다" 의견 냈...

0

[단독]법무부 "상법 개정안 거부권 안 된다" 의견 냈었다…입장 변경 논란 입력2025.04.01. 오전 5:00 수정2025.04.01. 오전 8:22 작년 대통령 거부권 행사 어렵다는 입장 전달 권한대행 역시 권한 없다고 해석 가능 법무부 의견 변경한 판단 배경 설명 못해 cm.asiae.co.kr/article/2025...

[단독]법무부 "상법 개정안 거부권 안 된다" 의견 냈...

0
0
0
0
0

윤핵관 돼서 그리도 기세 등등하더니, 결국 자기 몸관리 하나 제대로 못해서 스스로 생을 마감하는 결말이라...

수신제가치국평천하

세상을 바꾸는 일도 그 시작은 자기 스스로 돌아보는 데서 출발한다.

0
0

My first and only experience as a Professional Security Researcher was on the Huntr platform, and so I think fondly of them, but a couple years back they aggressively embraced "AI/ML" in place of "open source" in their branding, and every time I see it I just remember the time that "Long Island Iced Tea Corp." rebranded as "Long Blockchain Corp." because they thought it would boost their valuation, and they were, regrettably, correct

(until they got delisted and prosecuted by the SEC)

0
0
0
0
0
0

오버라이딩 을 재정의라 번역하는데, 왜 "(덮을 복)정의"라 안했을까? (물론 나도 어색하다) 재정의는 뭔가 기존 것을 치워버리고, 다시 정의하는 것이고, 오버라이딩은 기존 것을 그대로 두고, 그 위에 레이어를 두는 느낌이라 같은 듯 다르다.

만일 복정의라 번역한다면, 오버로딩을 중(거듭 복) 정의라 하는데, 이 것과 같은 글자를 쓰는 문제가 생길 수 있겠다.

재정의, 중복 정의는 나도 번역이 마음에 들긴 한데, 늘 재정의가 살짝 걸리적 거린다.

닉스 공부하며 노트하다가 비슷한 듯 다른 오버레이, 오버라이딩의 적당한 번역어가 떠오르지 않아 잡생각으로 빠졌다.

널리 알려진 적당한 짧은 번역 단어(보통 한자 한 두 글자)가 없으면, 그냥 원문이 낫지 않을까? 표기만 Overlay가 아니라 오버레이로.

0

I wish the Journal app was on macOS, but I still like it a lot. It does a really good job of suggesting things from the past, so you can fill that in if you forgot to. The biggest thing that annoys me is that it won't suggest photos you didn't take with your iPhone.

0

오버라이딩 을 재정의라 번역하는데, 왜 "(덮을 복)정의"라 안했을까? (물론 나도 어색하다) 재정의는 뭔가 기존 것을 치워버리고, 다시 정의하는 것이고, 오버라이딩은 기존 것을 그대로 두고, 그 위에 레이어를 두는 느낌이라 같은 듯 다르다.

만일 복정의라 번역한다면, 오버로딩을 중(거듭 복) 정의라 하는데, 이 것과 같은 글자를 쓰는 문제가 생길 수 있겠다.

재정의, 중복 정의는 나도 번역이 마음에 들긴 한데, 늘 재정의가 살짝 걸리적 거린다.

닉스 공부하며 노트하다가 비슷한 듯 다른 오버레이, 오버라이딩의 적당한 번역어가 떠오르지 않아 잡생각으로 빠졌다.

널리 알려진 적당한 짧은 번역 단어(보통 한자 한 두 글자)가 없으면, 그냥 원문이 낫지 않을까? 표기만 Overlay가 아니라 오버레이로.

0
0
0
0
0
0
0

Hackers' Pub 에서 좋아요 느낌을 표현하고 싶을 때

  • 공유 혹은 댓글을 다는 방법이 있겠고
  • 그냥 지나치기는 아쉬워서
  • (우선은) 공유를 하고 있기는 한데,

잘하고 있는건가 싶은 생각이 들 때도 있다.

개인적으로 공유는 팔로워들에게 공유하고 싶을 때 쓰고 싶은 기능인데… 최근에 다소 남발하게 된다.[1]

서로 멘션 주고 받다가, 답글 마지막에 좋아요 하트 느낌으로 마무리 짓고 싶은 마음 뿜뿜할 때에도, 그냥 아무말 안하고 마무리 하기도 하고. (이모티콘 댓글 정도를 남긴다거나 하는 방법은 있음)

@hongminhee洪 民憙 (Hong Minhee) 님이 이모티콘 좋아요 기능을 고민중이라 하시니, 그때까지는 좀 더 공유 기능을 남발해 보는 걸로. 😂

결론 : 이 글은 무차별 공유에 대한 자기 합리화를 위한 글이었던 것입니다. 😅


  1. 좋아요 느낌의 표현으로도 병행해서 사용하고 있으므로 ↩︎

0
0
0

내 예상으로는
8대0 만장일치 파면이지만
1,2명은 선고문에 찌질한 소리 써놓을 듯.

박근혜 때 안창호(당시 헌재재판관, 현재 인권위원장)가 선고문에 헌법이 아니라 성경구절 쓰면서 헛소리 했듯이.

0
0
0

오버라이딩 을 재정의라 번역하는데, 왜 "(덮을 복)정의"라 안했을까? (물론 나도 어색하다) 재정의는 뭔가 기존 것을 치워버리고, 다시 정의하는 것이고, 오버라이딩은 기존 것을 그대로 두고, 그 위에 레이어를 두는 느낌이라 같은 듯 다르다.

만일 복정의라 번역한다면, 오버로딩을 중(거듭 복) 정의라 하는데, 이 것과 같은 글자를 쓰는 문제가 생길 수 있겠다.

재정의, 중복 정의는 나도 번역이 마음에 들긴 한데, 늘 재정의가 살짝 걸리적 거린다.

닉스 공부하며 노트하다가 비슷한 듯 다른 오버레이, 오버라이딩의 적당한 번역어가 떠오르지 않아 잡생각으로 빠졌다.

널리 알려진 적당한 짧은 번역 단어(보통 한자 한 두 글자)가 없으면, 그냥 원문이 낫지 않을까? 표기만 Overlay가 아니라 오버레이로.

0

[4월 4일 기념 이벤트] *기각 안되고 무사히 통과되면 직접 만들었던 퇴마록 피켓 기쁜마음으로 나눔하려는데 배송비만 받으려고요! *처음 만든 것보다 너덜해지긴 했는데 투명 테이프로 계속 보강했었습니다. *손잡이 떼고 드려요~ 원하시는 분 계시면 4월 4일 이후 DM 부탁드립니다.🥰 🌌진짜 더 쓸 일 없길 바란다😭

0

Modern software engineering aims to make stable systems that are constantly under change.

And it's a very hard goal to get right 100% of the time.

If it's not clear why, recall the phrase "building the airplane while flying it" is often applied to making software.

It's never actually applied to building real airplanes, because that's insane thing to propose.

0
0

오버라이딩 을 재정의라 번역하는데, 왜 "(덮을 복)정의"라 안했을까? (물론 나도 어색하다) 재정의는 뭔가 기존 것을 치워버리고, 다시 정의하는 것이고, 오버라이딩은 기존 것을 그대로 두고, 그 위에 레이어를 두는 느낌이라 같은 듯 다르다.

만일 복정의라 번역한다면, 오버로딩을 중(거듭 복) 정의라 하는데, 이 것과 같은 글자를 쓰는 문제가 생길 수 있겠다.

재정의, 중복 정의는 나도 번역이 마음에 들긴 한데, 늘 재정의가 살짝 걸리적 거린다.

닉스 공부하며 노트하다가 비슷한 듯 다른 오버레이, 오버라이딩의 적당한 번역어가 떠오르지 않아 잡생각으로 빠졌다.

널리 알려진 적당한 짧은 번역 단어(보통 한자 한 두 글자)가 없으면, 그냥 원문이 낫지 않을까? 표기만 Overlay가 아니라 오버레이로.

0